La Graf'o de Mont'e-Krist'o
El'don'o de Flandr'a Esperant'o-Lig'o
Tiu ĉi e-libr'o est'as prov'libr'o kaj rajt'as est'i kopi'it'a al ĉies komput'il'o kaj/aŠlibr'o'leg'il'o.
Alexandre Dum'as
1802 - 1870
Ĉi tie ne est'as la lok'o por prezent'i detal'a'n biografi'o'n de Alexandre Dum'as [aleksãdr düma]. Kelk'a'j dat'o'j kaj detal'o'j ebl'ig'os orient'iÄ'i en la viv'o kaj verk'o de tiu gigant'o de la franc'a literatur'o. Mult'a'j special'ist'o'j zorg'is pri tiu biografi'a task'o kaj ili verk'is interes'a'j'n, detal'a'j'n kaj fid'ind'a'j'n libr'o'j'n. Ĉi tie oni do trov'os nur la plej grav'a'j'n okaz'aĵ'o'j'n pri la viv'o de Dum'as kaj pri ties literatur'a flank'o.
Li'a av'o est'is markiz'o Antoine Alexandre Davy de la Pailleterie [ãtwan aleksãdr davi de la pajeteri], el nobel'a famili'o, kiu font'as el la 16-a jar'cent'o. Li est'is oficir'o en la regiment'o de la ReÄ'a-Artileri'o, kaj en 1760 li decid'is prov'i si'a'n bon'Åanc'o'n en la plant'ej'o'j de suker'a kan'o en Haitio. La plant'ej'o trov'iÄ'is en Tro'u-de-Jérémie, en la okcident'a pint'o de la insul'o. Li pli aÅ mal'pli edz'in'ig'is en Sankt'a Domingo mulat'in'o'n Marie-Césette (aÅ Cessette) Dum'as. Åœi mort'os en 1772. Tiu'n sam'a'n jar'o'n, la eks'a artileri'ist'o de Louis la XV-a, decid'as re'ir'i al Franci'o akompan'e de si'a el'turn'iÄ'em'a bastard'o, est'ont'a patr'o de Alexandre Dum'as, la libr'o'verk'ist'o. Li far'iÄ'os general'o de la Respublik'o.
Li'a patr'o nask'iÄ'is la 27-an de mart'o 1762, sam'e nom'it'a Alexandre, markiz'o Thomas-Alexandre Davy de la Pailleterie [tom'a-aleksãdr davi de la pajeteri]. Li si'a'vic'e alianc'iÄ'is kun ne'nobel'in'o, Marie-Louise Labouret [mar'i-lÅiz labure], 18-jar'a fil'in'o de gast'ej'estr'o. Li for'las'is si'a'n nobel'a'n nom'o'n kaj titol'o'n por soldat'iÄ'i, kaj adopt'is la nom'o'n de la eks'a sklav'in'o kaj patr'in'o: Dum'as [düma]. Li far'iÄ'is general'o strikt'e respublik'a, unu'e amik'o kaj post'e intim'a arme'a kun'ul'o de Bonapart'o en Italio, Tirolo kaj Egipti'o. BedaÅr'ind'e la general'o tim'is vid'i en Bonapart'o nov'a'n Cezar'o'n kaj li eks'iÄ'is el la arme'o.
Li mort'is la 26-an de februar'o, en 1806, kiam li'a fil'o Alexandre aÄ'is kvar jar'o'j'n. Li pensi'o'n ne post'las'is al si'a vidv'in'o.
Alexandre nask'iÄ'as la 24-an de juli'o 1802 en Villers-Cotterêts [vil'er-kotere], mal'grand'a urb'et'o en la departement'o Aisne, nord'e-orient'e de Parizo. Li est'os bapt'it'a en tiu sam'a urb'o la 30-an de aÅgust'o 1802. La unu'a'j jar'o'j de li'a viv'o est'as iom'et'e komplik'a'j.
Dum plur'a'j jar'o'j la literatur'a sukces'o ne ven'as. En 1823 li ir'as al Parizo por prov'i si'a'n Åanc'o'n. En 1824 li hav'as aventur'o'n kun jun'a kudr'ist'in'o, Catherine Labay. Åœi hav'as infan'o'n kun li, la est'ont'a Alexandre Dum'as-fil'o, la 27-an de juli'o 1824. Li'a patr'o leÄ'e agnosk'is li'n en 1831. Post'e, li hav'as fil'in'o'n (Marie-Alexandrine Dum'as) kun la aktor'in'o Belle Krelsamer.
En 1837 li est'as nom'um'it'a Kavalir'o de la Honor'legi'a orden'o.
1842: li publik'ig'as Le speronare, kaj Le Chevalier d’Harmental.
En la sam'a jar'o 1842 li hazard'e vizit'as la insul'o'j'n Elb'o kaj Mont'e-Krist'o (kun princ'o Napoleono), antaŠkies bel'ec'o li spert'as la sam'a'n emoci'o'n, kiu'n li post'e atribu'os al Franz d’Epinay. Post'e li rest'os en Marsejlo, kie li jam fleg'as la histori'o'n de la tri musketer'o'j. Li prunt'e'pren'as de la urb'a bibliotek'o la Memor'o'j'n de d’Artagnan, kiu'j'n li ĉiam forges'os re'don'i! Li tie trov'as la ide'o'n pri la roman'o La kvar musketer'o'j (kun la part'o'pren'o de Maquet).
Ni ne ted'os la leg'ant'o'n per la detal'a rakont'o de la viv'o de A. Dum'as en Parizo, li'a'n unu'ton'a'n staÄ'o'n en la ofic'ej'o de la est'ont'a reÄ'o Louis-Philippe por akir'i la ĉiu'tag'a'n pan'o'n. AnkaÅ pri li'a'j unu'a'j ese'o'j en la literatur'a kamp'o, ni ne parol'os pri tio, ĉar ni ne bezon'as ĉi tie tiu'n erudici'o'n. Sufiĉ'os dir'i kelk'a'j'n vort'o'j'n pri li'a'j unu'a'j sukces'o'j kaj pri li'a'j plej grav'a'j verk'o'j, kies titol'o'j rest'as en la memor'o de li'a'j post'e'ul'o'j.
Li'a'j plej bon'e kon'at'a'j kaj legat'a'j verk'o'j est'as:
- La Tri Musketer'o'j (1844) kun ties du post'a'j (sed mal'pli bon'e kon'at'a'j sekv'o'j): Du'dek Jar'o'j'n Post'e (1845), kaj: La Vic'graf'o de Bragelonne (1848/1850).
Kaj apart'e star'as: La Graf'o de Mont'e-Krist'o.
La publik'ig'o de La Graf'o de Mont'e-Krist'o okaz'os inter 1844 kaj 1845. La sukces'o est'as tuj'a kaj la mon'o en'flu'as en li'a'n mon'uj'o'n, tiel ke, la 27-an de juli'o 1847, li inaÅgur'as si'a'n nov'e konstru'it'a'n dom'eg'o'n, krom'nom'it'a'n «Kastel'o de Mont'e-Krist'o». Efektiv'e, la mon'o ricev'it'a de li'a sam'nom'a roman'o ebl'ig'is al li konstru'i tiu'n riĉ'a'n kaj luks'a'n loÄ'ej'o'n. Por inaÅgur'i Äi'n, 500 person'o'j est'is invit'it'a'j! La kost'o de la tut'o est'is pli ol 400.000 or'a'j frank'o'j. En 1849 A. Dum'as dev'is vend'i Äi'n pro mon'a'j problem'o'j. Uson'a dent'kurac'ist'o akir'is Äi'n kontraÅ 30.000 frank'o'j!
AntaÅ relativ'e ne'long'e, oni parol'is pri ebl'a detru'ad'o de la kastel'o. Feliĉ'e lok'a asoci'o kapabl'is mal'ebl'ig'i tio'n kaj la kastel'o daÅr'e star'as sur si'a antaÅ'a lok'o.
De 1826 Äis 1870 li verk'is 91 teatr'aĵ'o'j'n, 200 roman'o'j'n aÅ novel'o'j'n, 10 volum'o'j'n da memor'aĵ'o'j, 19 volum'o'j'n da vojaÄ'a'j memor'aĵ'o'j, li fond'is kaj direkt'is 8 ĵurnal'o'j'n.
Oni oft'e riproĉ'is al A. Dum'as la fakt'o'n, ke li uz'is «negr'o'j'n» (el la franc'a esprim'o ‘un nègre’, kiu est'as la nom'o de person'o, kiu literatur'e labor'as por ali'a pli fam'e kon'at'a verk'ist'o). Sed ĉu oni riproĉ'as al river'eg'o ricev'i en'flu'ant'a'j'n river'et'o'j'n? Kiel pli proz'e dir'is li'a fil'o al la mal'laÅd'ant'o'j de la patr'o: “Mi'a patr'o est'as river'eg'o. Ebl'as pis'i en river'eg'o'nâ€.
A. Dum'as nask'is fil'o'n kun la sam'a nom'o: Alexandre Dum'as fils (1824-1895). AnkaÅ li aÅtor'is. Inter mult'a'j li'a'j teatr'aĵ'o'j, la plej kon'at'a est'as La Dam'e aux Camélias («La Dam'o kun Kameli'o'j»). Tiu teatr'aĵ'o far'iÄ'os post'e la intrig'o de la oper'o de Verd'i: La Traviata.
Oni kutim'as konsider'i la libr'o'n La Graf'o de Mont'e-Krist'o kiel la ĉef'verk'o'n de A. Dum'as, ĉar Äi est'as la plej kompleks'a. Kun la saga'o pri la musketer'o'j, Äi est'as la plej mond'skal'e kon'at'a. Tiu libr'o est'as ver'e fascin'a. Ĉiu pli'a (re)leg'ad'o ebl'ig'as trov'i i'o'n nov'a'n, nov'a'n interpret'ad'o'n, nov'a'n aspekt'o'n ...
Pri la intrig'o, ebl'as konciz'e dir'i, ke la roman'o est'as la rakont'o de iu venÄ'o. La ĉef'rol'ant'o, Edmond Dantès, perfid'it'a ek'de la tri'a ĉapitr'o pro kalumni'a denunc'o, est'as en'karcer'ig'it'a dum dek'kvar jar'o'j en la mal'liber'ej'o de la kastel'o If, sur insul'et'o apud Marsejlo. Tie li kon'at'iÄ'as kaj amik'iÄ'as kun sam'mal'liber'ej'an'o, iu abat'o Faria, kiu trans'don'as al li la sekret'o'n pri la lok'o de kaÅ'it'a trezor'o. Post li'a for'fuÄ'o el la mal'liber'ej'o kaj rekuper'o de la trezor'o, la streb'o de li'a tut'a viv'o, dank'e al super'a riĉ'ec'o kaj inteligent'ec'o, est'as venÄ'i si'n kontraÅ tiu'j, kiu'j atenc'is (ĉu aktiv'e, ĉu pasiv'e) li'a'n jun'ec'o'n, li'a'n feliĉ'o'n. La ĉef'a perfid'o por li font'as el tio, ke li'a iam'a fianĉ'in'o, Mercédès, ne kapabl'is atend'i li'a'n re'ven'o'n. Li re'trov'as Åi'n kun edz'o kaj fil'o, kaj tio est'as por li la last'a bat'o. Li hav'os venÄ'o'n kontraŠĉiu'j ali'a'j part'o'pren'ant'o'j, kiu'j komplot'is kontraÅ li, sed Mercédès-on li ne tuÅ'os kvankam Åi perfid'is li'a'n am'o'n.
En la libr'o, Dum'as tuÅ'as mult'a'j'n tem'o'j'n, mit'o'j'n kaj universal'a'j'n fantasm'o'j'n: perfid'o, venÄ'o, mon'o, potenc'o, am'o, justic'o, problem'o de Di'o ... En la person'o de Dantès kun'lig'iÄ'as plur'a'j arketip'o'j: la romantik'a tip'o, la ĉio'sci'a, ĉio'pov'a hero'o ...
La libr'o sufer'as pro mult'a'j minus'o'j. Atent'a leg'ad'o montr'as plur'a'j'n erar'o'j'n (oni atent'ig'os la esperant'a'n leg'ant'o'n pri kelk'a'j): oft'e la dat'o'j ne kongru'as kun la dis'volv'iÄ'ad'o de la roman'o, okaz'as konfuz'o'j en la propr'a'j nom'o'j: Servieu – Salvieu; Raymond / Emmanuel Herbault ..., en la dat'o'j ... Long'a'j ekster'tem'aĵ'o'j (filozofi'em'a'j) mal'akcel'ig'as la dis'volv'iÄ'ad'o'n de la rakont'o. La histori'a real'ec'o est'as traktat'a kun iom'a sen'Äen'o ...
Spit'e ĉiu'j'n tiu'j'n mank'o'j'n la libr'o, kiu aper'is sub form'o de felieton'o en gazet'o, Äu'is grand'eg'a'n kaj daÅr'a'n sukces'o'n. Oni verk'is mult'a'j'n teknik'a'j'n libr'o'j'n, kiu'j klar'ig'as la genez'o'n de tiu libr'o: tia ampleks'a labor'o ne est'is glat'e skrib'it'a, oni kon'as mult'a'j'n versi'o'j'n, se ne de la tut'o, almenaÅ de plur'a'j part'o'j (oft'e ampleks'a'j) de la fin'a versi'o. Mult'a'j mal'net'o'j montr'as la divers'a'j'n hezit'o'j'n de Dum'as. Ebl'as sekv'i la mal'simil'a'j'n etap'o'j'n de la libr'o Äis ties fin'a aper'o.
El el'don'a vid'punkt'o jen kiel aper'is la pres'it'a versi'o de la verk'o:
- Äi unu'e el'don'iÄ'is sub form'o de felieton'o en le Journal des Débats, ek'de juli'o 1844 (preciz'e de la 28-a de tiu monat'o) Äis la du'on'o de januar'o 1846. Äœis la 6-a de septembr'o, la nom'o de la graf'o est'is tiel skrib'it'a: Mont'e-Christo, post'e Mont'e-Cristo.
Tiu publik'ig'o ne est'is regul'a – mult'a'j halt'o'j okaz'is, kies detal'o'j'n oni kon'as:
- la unu'a part'o fin'iÄ'is kun la 30-a ĉapitr'o, la 18-an de oktobr'o 1844. La 31-an de oktobr'o Äi komenc'is re'aper'i kun la titol'o: du'a part'o. Simbad la mar'ist'o.
- la seri'o halt'as ĉe la ĉapitr'o La Katakomb'o'j. Iom post'e aper'is la fin'o de la du'a part'o.
- la 20-an de juni'o 1845 komenc'as aper'i la Tri'a part'o de la roman'o, kiu komenc'iÄ'as de la ĉapitr'o La Tag'manÄ'o, kiu post'e far'iÄ'os La sam'tabl'an'o'j. La el'don'ad'o daÅr'as Äis la 3-a de aÅgust'o 1845.
- post kelk'tag'a inter'romp'o komenc'iÄ'as la el'don'ad'o de la Kvar'a Part'o (ek'de La Fantom'o'j). De la 12-a de aÅgust'o Äis la 15-a de januar'o 1846 aper'os, kun pli aÅ mal'pli da regul'ec'o, la fin'o de la roman'o.
La publik'ig'o vigl'e kapt'is la atent'o'n de la Pariz'an'o'j dum unu jar'o kaj du'on'o.
Ĉef'in'e de la felieton'a aventur'o, preskaÅ tuj aper'is libr'o'form'a el'don'o, en 1846 en du volum'o'j in-oktav'o. BaldaÅ post'e aper'as nov'a el'don'o kun portret'o de A. Dum'as kaj 25 gravur'aĵ'o'j (de Gavarni kaj Tony Johannot). Nur tiu el'don'o est'is revizi'it'a de Dum'as. Ja sur Äi baz'iÄ'as la franc'a el'don'o de Garnier et Frères uz'at'a kiel original'o de ĉi tiu traduk'o (vid'u detal'o'j'n en la bibliografi'o en la 2a part'o).
Mult'nombr'a'j el'don'o'j aper'is ek'de tiu temp'o. Plur'a'j svarm'as je erar'o'j. La traduk'o'j en fremd'a'j'n lingv'o'j'n sam'e est'as mult'nombr'a'j.
La Graf'o de Mont'e-Krist'o est'is post'e sur'scen'ig'it'a kaj plur'a'j teatr'aĵ'o'j aper'is tuj post la fin'o de la el'don'o.
Nun pri la film'o'j, kiu'j prov'is adapt'i la roman'o'n: la libr'o est'is mult'foj'e adapt'it'a por la ekran'o. La rezult'o'j est'as plej oft'e ne tre fidel'a'j. La versi'o kun Je'a'n-Marais (franc'a-ital'a kun'produkt'ad'o) est'as, se ne la plej bon'a, almenaŠla plej fid'ind'a kaj fidel'a al la original'o. La last'a, kun la franc'a aktor'o Depardieu, est'as sufiĉ'e fidel'a.
Post la sukces'o de la libr'o, aper'is mult'a'j sekv'o'j (“La Fil'o de Mont'e-Krist'oâ€, “La graf'in'o de Mont'e-Krist'o†...), pastiĉ'o'j kaj imit'aĵ'o'j. Ili ne Äu'is la sukces'o'n kaj fam'ec'o'n de la original'o, sed kelk'a'j (ĉef'e verk'it'a'j de Jules Lermina) ating'is sufiĉ'e pozitiv'a'n agnosk'o'n.
La traduk'o de tia ampleks'a verk'o evident'e star'ig'is tut'a'n seri'o'n da teknik'a'j problem'o'j. Inter tiu'j, la plej grav'a'j rilat'as al la trans'don'o de tiu franc'a epok'o de la 19-a jar'cent'o. Tut'a mond'o rivel'iÄ'as en la paÄ'o'j de tiu roman'o kaj est'as tre mal'facil'e spegul'i la real'ec'o'n de tiu mal'aper'int'a mond'o, kiu, eĉ por la nun'a'j Franc'o'j, est'as iom kaduk'a kaj tut'e eks'mod'a. Äœi aÄ'as pli ol 150 jar'o'j'n! La viv'o, la mor'o'j kaj eĉ la parol'manier'o ÅanÄ'iÄ'is.
Unu el la plej tikl'a'j problem'o'j de la traduk'o font'as el la propr'a'j nom'o'j, kiu'j abund'e aper'as tra la tut'a libr'o. Jen kiu'j princip'o'j est'is maksimum'e respekt'at'a'j tra la tut'a labor'o, sed ne cent'procent'e, pro divers'a'j kial'o'j.
El princip'a vid'punkt'o, la propr'a'j nom'o'j, kiu'j'n ebl'as trov'i sub esperant'ig'it'a form'o en Piv 2, est'as tiel uz'it'a'j kaj aper'as sen pli'a klar'ig'ad'o. En ali'a'j kaz'o'j, tio est'as kiam tiu'j nom'o'j ne trov'iÄ'as en Piv 2, la propr'a'j nom'o'j aper'as sub si'a franc'a / franc'ig'it'a (por nom'o'j font'ant'a'j el divers'a'j lingv'o'j) original'a form'o. En pied'not'o, oni don'as la form'o'n de la nom'o en la original'a lingv'o. Tia'j vort'o'j svarm'as en la libr'o.
Ekz-e: Pont de Beauvoisin, Auteuil, Beaucaire, Lucques ...
Pri la nom'o'j de la strat'o'j, la problem'o est'as iom mal'sam'a. Efektiv'e, tiu'j nom'o'j oft'e hav'as signif'o'n rekt'e kompren'ebl'a'n de Franc'o, ekz-e: ru'e Coq-Héron = strat'o Kok'o-Arde'o, ru'e de la Font'ain'e = strat'o de la Fontan'o ... Ili est'as traduk'it'a'j en Esperant'o'n. Ĉiu'j ali'a'j strat'a'j nom'o'j est'as sen'ÅanÄ'e las'it'a'j, ekz-e: Champs-Elysées (kvankam Zamenhof uz'is la esprim'o'n: kamp'o'j elizeaj, sed rilat'e al la helen'a mit'ologi'o) ...
Unu el la ĉef'a'j propr'a'j nom'o'j est'as tiu de la graf'o kaj de la insul'o Mont'e-Krist'o. En la franc'a original'o sam'e kiel en la ital'a, oni skrib'as Mont'e-Cristo, kun «c» (en la unu'a'j el'don'o'j, kiel antaÅ'e dir'it'e, oni skrib'is Mont'e-Christo (du traduk'o'j al la angl'a spegul'as tiu'n nom'o'n: The London Journal and weekly record of literatur'e, scienc'e and arts, Vol III – 1845 kaj sekv'o, Belfast / London – 1846), sed rapid'e post'e, tiu ortografi'o kun «ch» mal'aper'is profit'e al simpl'a «c»). Tra la tut'a esperant'a traduk'o, la form'o kun «k» est'as uz'at'a, ĉar la uz'ad'o de «c» est'us ambigu'a el la vid'punkt'o de la Esperant'a prononc'o. La nom'o Mont'e-Krist'o aper'as sub la form'o «Mont'e'krist'o» en Piv 2 (en unu vort'o, sen strek'et'o), kies difin'o est'as: Insul'et'o en Mediterane'o (10°18’ E, 42°20’ N), kiu lud'as rol'o'n en la roman'o «la Graf'o de –o». Spit'e tiu'n indik'o'n, oni prefer'is konserv'i ĉi tie la original'a'n franc'a'n form'o'n en du apart'a'j vort'o'j kun mez'a strek'et'o. Pli'e tiu form'o kongru'as kun la origin'a ital'a nom'o de la insul'o kaj kun ties akcent'ad'o: Mónte-KrÃsto.
La nom'o de river'o'j aŠmont'o'j mal'oft'e aper'as. Kiam tem'as pri kon'at'a'j tia'j vort'o'j, kiu'j'n oni trov'as en Piv 2, oni uz'as tiu'n form'o'n: la river'o de Parizo: Seine, est'as sufiĉ'e bon'e kon'at'a kaj esperant'ig'it'a laŠla kutim'o Sejn'o. La sud'a river'o Rhône sam'e aper'as sub la form'o: Rodan'o (ambaŠtrov'ebl'a'j en Piv 2). Sam'e por Tevere / Tibero en Romo.
Relativ'e long'a part'o de la roman'o dis'volv'iÄ'as en Italio. Kelk'a'j urb'a'j nom'o'j est'as sufiĉ'e bon'e kon'at'a'j kaj ebl'as tuj propon'i ties esperant'a'n form'o'n trov'ebl'a'n en Piv 2: Rome – Roma – Romo, Florence – Firenze – Florenco, Venise – Venezia – Venecio ...
Sed kiam tem'as pri nom'o'j franc'ig'it'a'j kaj sen bon'e kon'at'a'j esperant'a'j korespond'ant'o'j, la problem'o akr'iÄ'as. Jen iu tia tikl'a form'o: Lucques (en la franc'a), Lucca (en la ital'a), kaj en Esperant'o? «Luk'o» karambol'as kun: 1 luk'o - apertur'o; 2 vir'a nom'o. Pli'e, la loÄ'ant'o de Luk'o (kiel major'o Cavalcanti) far'iÄ'as Lukan'o, kiu de'nov'e karambol'as kun ali'a vort'o: la nom'o de la insekt'o «lukan'o»! Do Lucques konserv'as si'a'n franc'a'n form'o'n. Sur'baz'e de Äi oni form'as: Lucques-an'o, Lucques-a, sed pied'not'o don'as la ital'a'n origin'a'n form'o'n: Lucca.
Por la propr'a'j nom'o'j ne trov'iÄ'ant'a'j en Piv 2, la solv'o elekt'it'a ĉi tie est'as las'i la nom'o'n laÅ la original'o (do la franc'a), kun pied'not'o, kiu proviz'as ties prononc'o'n.
Pri ĉi-sam'a ital'a part'o, la nom'o'j de la strat'o'j kaj de la eklezi'o'j aper'as laŠsi'a ital'a original'a form'o, kiam Dum'as propon'as ili'n en la ital'a. Se ili est'as propon'it'a'j laŠsi'a franc'a traduk'o, ankaŠen la traduk'o oni konserv'as tiu'n franc'a'n form'o'n.
Ĉi-rilat'e, A. Dum'as mem ne ĉiam est'as tre koher'a, ĉar li oft'e propon'as ambaŠform'o'j'n (la franc'a'n kaj la ital'a'n) en la sam'a ĉapitr'o. La traduk'o spegul'as tiu'n du'obl'a'n uz'ad'o'n: le Colisée (la Kolizeo) / il Colosseo, (la ru'e) le Cours / il Corso / la Kors'o. Sed ĉiam Le Grand Cours, en Marsejlo.
Kun la nom'o'j de sankt'ul'o'j, oni ĉiam las'as la form'o'n de la original'o (franc'a aŠital'a). Pied'not'o don'as ebl'a'n esperant'a'n form'o'n. La libr'o svarm'as je tia'j nom'o'j
La sam'o okaz'as kun la nom'o'j de la reÄ'o'j: Louis, Henri, Philippe, Charles ... plej oft'e kun post'a numer'o. Ili konserv'as si'a'n original'a'n form'o'n: Louis la XIV-a, Henri la Iv-a, Charles la II-a ... Por Franc'o, Ludovik'o aÅ Henrik'o ... en tiu pozici'o, est'us iom strang'a!
Ĉi tie, la problem'o iÄ'as tre dorn'a. Tia'j nom'o'j svarm'as tra la tut'a roman'o. En la 19-a jar'cent'o oni montr'is si'a'n kultur'o'n (inter ali'e) per'e de alud'o'j al la grek'a / latin'a kultur'o'j, mit'ologi'o'j, literatur'o'j, aÅ al la histori'o de la antikv'a'j land'o'j. BedaÅr'ind'e, Äis nun ne ekzist'as repertuar'o de tiu'j nom'o'j sur'baz'e de Esperant'o. Pli'e, la franc'a'j form'o'j montr'as nom'o'j'n adapt'it'a'j'n je la fonetik'o de tiu lingv'o; tradici'o propon'as form'o'j'n ne dev'ig'e kompren'ebl'a'j de ne Franc'o'j kiel «Circé» ... Tip'a ekzempl'o rilat'as al la nom'o de la ĉef'rol'ant'o de «Iliad'o» kaj «Odise'o» de Homero: Ulysse [ülis], en la franc'a, Odise'o en mult'a'j ali'a'j lingv'o'j. Oni trov'as ambaÅ form'o'j'n en Piv 2. Se oni propon'us la grek'a'n aÅ latin'a'n original'a'n form'o'n de tiu'j propr'a'j nom'o'j, ankoraÅ pli mal'mult'e da leg'ant'o'j kompren'us.
Do, la nur'a ebl'a «solv'o» est'as konserv'i la antaÅ'a'n si'n'ten'o'n kaj uz'i la nom'o'j'n, kiu'j jam trov'iÄ'as en Piv 2 kun si'a esperant'ig'it'a form'o. Por ĉiu'j ali'a'j oni las'os la franc'a'n form'o'n sen'ÅanÄ'e kaj oni propon'os en pied'not'o la «fonetik'a'n» ekvivalent'o'n kaj klar'ig'o'n pri tiu propr'a nom'o.
Ili est'as konserv'it'a'j sen'ÅanÄ'e en la esperant'a traduk'o: Dantès, Mercédès, Morrel ... Plej oft'e akompan'as ili'n, en pied'not'o, la prononc'o en la franc'a lingv'o, inter kvadrat'a'j kramp'o'j per'e de la ĉi-sub'a simpl'ig'it'a «fonetik'a» (fakt'e prononc'a help'il'o) sistem'o.
Nur kelk'a'j nom'o'j sistem'e aper'as kun si'a Esperant'a form'o: Napoléon – Napoleono, Bonapart'e – Bonapart'o, ĉar ili trov'iÄ'as en Piv 2.
Se la nom'o en'ten'as normal'e traduk'ebl'a'n vort'o'n, oni tamen las'as la original'a'n form'o'n de la propr'a nom'o. Ekz. S-ro de Saint-Méran rest'as sen'ÅanÄ'e, kvankam la adjektiv'o «Saint» est'as «Sankt'a» en Esperant'o.
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
Kiam aper'as nom'o'j (aŠtut'a cit'aĵ'o) font'ant'a'j el la Bibli'o, tiam oni uz'as la traduk'o'n de Londono (traduk'o el la hebre'a original'o de L. L. Zamenhof), kaj la «Bibli'a'n Vort'ar'o'n». Vid'u en la Bibliografi'o en la 2-a part'o.
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
La tut'a tekst'o est'as proviz'it'a per abund'a'j pied'not'o'j. Ili cel'as klar'ig'i la for'pas'int'a'n epok'o'n de la unu'a part'o de la 19-a jar'cent'o, dum kiu okaz'as la roman'o. Pli'e ili ankaÅ cel'as proviz'i la leg'ant'o'n (Franc'o'n aÅ ne) per inform'o'j, kiu'j'n li mal'bon'e kon'as aÅ tut'e ne kon'as. Person'o'j kiel Richelieu aÅ Louis la XVIII-a est'as mal'mult'e (aŠ«tut'e ne») kon'at'a'j ekster Franci'o. Pro tio la pied'not'o'j proviz'as la prononc'ad'o'n de la nom'o, kun kelk'a'j pli'a'j indik'o'j, kiu'j montr'as kial la libr'o cit'as Äi'n kadr'e de iu preciz'a epizod'o.
Pov'as okaz'i, ke specif'a pied'not'o ripet'iÄ'as pro la grand'a distanc'o, kiu dis'ig'as du'a'n aper'o'n.
Kelk'a'j el'don'o'j de La Graf'o de Mont'e-Krist'o proviz'as si'a'n tekst'o'n per pied'not'o'j aÅ indeks'o'j, ali'a'j tut'e ne. Est'is uz'at'a'j en ĉi tiu traduk'o la not'o'j de divers'a'j franc'a'j el'don'o'j. Mult'a'j vort'ar'o'j aÅ enciklopedi'o'j vast'e kontribu'is al la Äeneral'a task'o de la traduk'int'o, kiu al'don'is mult'a'j'n klar'ig'a'j'n pied'not'o'j'n.
Ĉi-rilat'e, la kompar'o kun la hispan'a traduk'o El Conde de Mont'e-Krist'o, kaj la angl'a traduk'o The Count of Montecristo est'is apart'e interes'a, ĉar Äi klar'e montr'as kio pov'as Äen'i ne franc'a'n leg'ant'o'n (kvankam Hispanio kaj Angli'o est'as sufiĉ'e proksim'a'j al Franci'o el geografi'a kaj civilizaci'a vid'punkt'o).
Oni dev'as sci'i, ke la divers'a'j el'don'o'j de la libr'o foj'e aper'ig'as tekst'o'n kun kelk'a'j mal'simil'aĵ'o'j. Ĉi tie oni uz'is la el'don'o'n Garnier (vid'u en Bibliografi'o). Sed fin'fin'e tia'j element'o'j tre mal'mult'as. Kelk'a'j tamen est'as indik'it'a'j en pied'not'o.
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
Jen la list'o de la ses ĉef'a'j rol'ul'o'j de la roman'o. Oni trov'os ĉi tie ili'a'j'n nom'o'j'n kaj ili'a'j'n krom'nom'o'j'n, sub kiu'j ili aper'as ie-tie tra la tut'a roman'o.
- Dantès, Edmond
La ĉef'a rol'ul'o de la tut'a libr'o. Li aper'as en la roman'o laŠla jen'a'j nom'o'j:
- graf'o de Mont'e-Krist'o
- abat'o Busoni
- lord'o Wilmore
- Simbad la Mar'ist'o
- Mercédès, Ferrera
La heroin'o de la roman'o, kuz'in'o de Fernand Mondego
- Åi far'iÄ'os S-in'o de Morcerf
- patr'in'o de Albert
- Danglars
Kont'ist'o sur la Åip'o la Faraon'o
- li far'iÄ'os baron'o Danglars
- edz'in'ig'is la vidv'in'o'n de iu S-ro de Nargonne en 1818
- nun'a edz'in'o: Hermine de Salvieu (eks'a am'ant'in'o de Gérard de Villefort)
- Fernand, Mondego
Edz'in'ig'os si'a'n kuz'in'o'n Mercédès post la mal'aper'o de Edmond Dantès
- far'iÄ'is graf'o de Morcerf
- part'o'pren'is la tragedi'o'n de Janina, kies last'a element'o est'as
Haydée
- li'a fil'o: vic'graf'o Albert de Morcerf
- famili'o Villefort
- Villefort, graf'o Gérard Noirtier de Villefort. Substitu'it'o al la prokuror'o. Ja li kulp'as pri la en'karcer'ig'o de E. Dantès dank'e al iu kalumni'a denunc'o.
- Renée de Saint-Méran: li'a unu'a edz'in'o, kiu nask'is Valentine-on
- Valentine, li'a fil'in'o, kiu am'as Maximilien-on Morrel
- Héloïse, du'a edz'in'o de Gérard de Villefort
- Edouard, fil'o de Gérard de Villefort kaj de Héloïse, vic'frat'o de Valentine
- li'a patr'o: S-ro Noirtier (de Villefort): ja li duel'is kun S-ro general'o Quesnel d’Epinay kaj mort'ig'is li'n
- famili'o Morrel
- la patr'o, Pierre, Åip'ekip'ist'o en Marsejlo – tip'o de honest'ec'o kaj fidel'ec'o
- la fil'o, Maximilien, spahi'a kapitan'o. Li am'as Valentine-on de Villefort
- la fil'in'o: Juli'in'o (Åi'a edz'o: Emmanuel Herbault)
Ekzist'as en Parizo Asoci'o de la Amik'o'j de Aleksandre Dum'as, fond'it'a en 1870, kiu regul'e publik'ig'as la bulten'o'n «Cahiers Alexandre Dum'as». La N° 15 de 1986 propon'as serioz'a'n bibliografi'o'n de la tut'a verk'ar'o de la aÅtor'o. Ret'a adres'o proviz'as ĉiu'j'n ebl'a'j'n inform'o'j'n pri li: www.dumaspere.com. Pli'a referenc'o est'as la Musée Alexandre Dum'as en Villers-Cotterêts.
Kiel jam antaÅ'e dir'it'e, ebl'as trov'i sekv'o'j'n de la Graf'o de Mont'e-Krist'o, ekz-e: Le Fils de Mont'e-Cristo (La Fil'o de Mont'e-Krist'o), kiu est'as almenaÅ tiom interes'a kiom la original'a roman'o. Äœi est'is verk'it'a ne de A. Dum'as sed de iu ali'a.
Äœis nun La Graf'o de Mont'e-Krist'o neniam est'is traduk'it'a en Esperant'o'n. Ĉi tiu traduk'o aper'as kiel la unu'a kaj al'don'as pli'a'n Åton'o'n al la mult'a'j jam ekzist'ant'a'j traduk'aĵ'o'j en la inter'naci'a'n lingv'o'n.
Mi Åuld'as dank'eg'o'n al sinjor'in'o Jana CÃchová, el ÄŒernovice en ĈeÄ¥i'o. Åœi bon'vol'is re'leg'i la tut'a'n traduk'o'n kaj atent'ig'i mi'n pri fuÅ'aĵ'o'j aÅ mis'tajp'aĵ'o'j. Åœi atent'eg'e kaj sen'perfid'e plen'um'is si'a'n task'o'n kaj tia'manier'e evit'ig'is al mi plur'a'j'n erar'o'j'n.
AnkaÅ al S-ro Erik D’Hondt (membr'o de Fel) mi Åuld'as mult'a'j'n dank'o'j'n, ĉar li kun mult'e da pacienc'o kaj kompetent'ec'o ricev'is kaj en'korp'ig'is la korekt'o'j'n kaj rimark'o'j'n pri la tekst'o de mi'a traduk'o, kiu'j'n mi regul'e send'is al li Äis la last'a moment'o.
LaÅ la jam Åablon'iÄ'int'a formul'o, mi al'don'as, ke «pri ĉiu'j rest'ant'a'j erar'o'j respond'ec'as nur mi, la traduk'int'o».
Mi prov'is kiel ebl'e plej fidel'e traduk'i la tekst'o'n de la libr'o por re'don'i ties etos'o'n, ties vigl'ec'o'n, ties interes'o'n. La perfekt'a traduk'o ne ekzist'as, Äi est'as nur asimptot'a dezir'o, kiu kiel ĉio asimptot'a cel'as al neniam ating'ebl'a cel'o. Esper'ebl'e mi tamen ne tro perfid'is la task'o'n, kiu'n mi ambici'is.
La traduk'int'o
Daniel Moirand
Aix en Provenc'e / Oppède
2007
Ĉar la vilaÄ'o Oppède, kie mi loÄ'as, situ'as je 12 kilo'metr'o'j for de Cavaillon [kavajõ], jen anekdot'o, kiu sam'temp'e rilat'as al tiu urb'o (konsider'at'a kiel la “ĉef'urb'o“ de la melon'o'j, pro ties kvalit'o) kaj al A. Dum'as.
En 1864, pet'o de la jun'a urb'a bibliotek'o de Cavaillon por ampleks'ig'i si'a'n stok'o'n da libr'o'j, est'is adres'it'a al A. Dum'as por ricev'i kelk'a'j'n volum'o'j'n el li'a'j verk'o'j.
Respond'e, A. Dum'as donac'is al la urb'o la tut'aĵ'o'n de si'a'j publik'ig'it'a'j verk'o'j kun la jen'a klaÅz'o: «... bon'vol'u dir'i al S-ro Tourel, vi'a honor'ind'a urb'estr'o, ke mi met'as kondiĉ'o'n al tiu send'ad'o: se la urb'o kaj la urb'a'j instanc'o'j de Cavaillon Åat'as mi'a'j'n libr'o'j'n, mi tre Åat'as ili'a'j'n melon'o'j'n, kaj mi dezir'as ke, inter'ÅanÄ'e de mi'a'j 300 aÅ 400 volum'o'j, ili konsist'ig'u per municip'a akt'o, por'viv'a'n rent'o'n por mi de 12 melon'o'j jar'e. (...)»
La urb'a konsil'ant'ar'o rav'it'a de tiu bon'Åanc'o, favor'e konsider'is tiu'n pet'o'n kaj la bibliotek'o do riĉ'iÄ'is je la verk'o'j de la roman'ist'o, kiu ricev'is Äis la mort'o en 1870, si'a'n ĉiu'jar'a'n kvant'o'n de 12 melon'o'j.
La donac'it'a'j libr'o'j daÅr'e trov'iÄ'as en la urb'a bibliotek'o.
1
La 28-an 1 de februar'o 1815, la observ'ist'o de Notre-Dam'e-de-la-Gard'e 2 signal'is la tri'mast'ul'o'n la Faraon'o, ven'ant'a'n el Smirno, Triest'o kaj Napolo.
Kiel kutim'e, mar'bord'a pilot'o tuj el'ir'is el la haven'o, tanÄ'is la kastel'o'n If, kaj ir'is ĉe'bord'iÄ'i kun la Åip'o inter la kab'o Morgiou kaj la insul'o Rio'u 3.
Tuj, de'nov'e kiel kutim'e, la platform'o antaÅ la fortik'aĵ'o Saint-Je'a'n 4 kovr'iÄ'is per sci'vol'em'ul'o'j, ĉar ĉiam est'as grav'a afer'o en Marsejlo kiam al'ven'as Åip'o, precip'e kiam tiu Åip'o, kiel la Faraon'o est'is konstru'it'a, rig'it'a kaj stiv'it'a en la Åip'konstru'ej'o'j de la mal'nov'a Phocée 5, kaj aparten'as al unu el la lok'a'j Åip'ekip'ist'o'j.
Dum'e, la Åip'o antaÅ'e'n'ir'is, Äi sen'problem'e tra'ir'is la mar'kol'o'n, kiu'n iu vulkan'a sku'o fos'is inter la insul'o Calasareigne kaj la insul'o Jar'os 6 ; Äi preter'navig'is Pomègue-on kaj Äi plu'ir'is per si'a'j tri top'vel'o'j, si'a grand'a ĵib'o kaj si'a brig'vel'o, sed tiom mal'rapid'e kaj per tiom mal'gaj'a ir'manier'o, ke la sci'vol'em'ul'o'j dank'e al tiu instinkt'o, kiu antaÅ'sent'as mal'feliĉ'o'n, demand'is si'n kia akcident'o okaz'is sur la Åip'o. Tamen la spert'ul'o'j pri navig'ad'o agnosk'is ke, se okaz'is iu akcident'o, tio ne pov'as rilat'i al la Åip'o mem, ĉar Äi antaÅ'e'n'ir'as laÅ la manier'o de perfekt'e stir'it'a Åip'o: ties ankr'o est'is pret'a en'akv'iÄ'i, ties busprit'a'j staj'o'j est'is mal'lig'it'a'j kaj apud la pilot'o, kiu est'is pret'a direkt'i la Faraon'o'n tra la mal'larÄ'a en'ir'ej'o de la marsejla haven'o, star'is jun'a vir'o kun rapid'a'j mov'o'j kaj vigl'a okul'o, kiu zorg'is pri ĉiu mov'o de la Åip'o kaj ripet'is ĉiu'n ordon'o'n de la pilot'o.
La svag'a mal'trankvil'o, kiu Åveb'is sur la hom'amas'o precip'e traf'is unu el la spekt'ant'o'j sur la esplanad'o Saint-Je'a'n, tiel ke li ne kapabl'is atend'i la en'ir'o'n de la Åip'o en la haven'o'n; li salt'is en mal'grand'a'n bark'o'n kaj ordon'is rem'i renkont'e al la Faraon'o, kiu'n li ating'is nivel'e de la golf'et'o de la Rezerv'ej'o 7.
Vid'ant'e tiu'n vir'o'n al'ven'i, la jun'a mar'ist'o for'las'is si'a'n posten'o'n apud la pilot'o kaj ven'is, kun si'a ĉapel'o en'man'e, por apog'i si'n al la rand'o de la Åip'o.
Li est'is jun'a vir'o de dek'ok aÅ du'dek jar'o'j, alt'kresk'a, svelt'a, kun bel'a'j nigr'a'j okul'o'j kaj ebon'kolor'a'j har'o'j. Oni trov'is en li'a tut'a person'o tiu'n kviet'a'n kaj firm'o'plen'a'n manier'o'n tip'a'n de hom'o'j kutim'iÄ'int'a'j ek'de si'a infan'aÄ'o lukt'i kontraÅ danÄer'o.
- Ah! Est'as vi, Dantès 8, kri'is la vir'o en la bark'o, kio do okaz'is, kaj kial tiu mal'gaj'a etos'o sur vi'a tut'a Åip'o?
- Grav'a mal'feliĉ'o, sinjor'o Morrel 9 ! respond'is la jun'a vir'o, grav'a mal'feliĉ'o, precip'e por mi: ĉe la nivel'o de Civit'a-Vecchia 10, mal'aper'is tiu bon'a kapitan'o Leclère 11.
- Kaj la karg'o? vigl'e demand'is la posed'ant'o.
- Ĝi bon'ord'e ating'is si'a'n destin'o'n, sinjor'o Morrel, kaj mi kred'as, ke vi est'os kontent'a ĉi-rilat'e, sed tiu kompat'ind'a kapitan'o Leclère ...
- Kio do okaz'is al li, demand'is la posed'ant'o per mien'o kun evident'a mal'pez'ig'o, kio do okaz'is al tiu bon'ul'o kapitan'o?
- Li mort'is.
- Ĉu li fal'is en la mar'o'n?
- Ne, sinjor'o, li mort'is pro cerb'a febr'o, en terur'a'j sufer'o'j.
Post'e, si'n turn'ant'e al si'a'j hom'o'j:
- Eh! li dir'is, ĉiu'j ir'u al si'a posten'o por la al'bord'iÄ'o.
La Åip'an'ar'o obe'is. En la sam'a moment'o, la ok aÅ dek mar'ist'o'j, kiu'j membr'is en Äi elan'is unu'j al la Åkot'o'j, la ali'a'j al la mast'o'j, la ali'a'j al la his'il'o'j, la ali'a'j al la Ånur'o'j de la ĵib'o'j, fin'e la ali'a'j al la brajl'ad'o de la vel'o'j.
La jun'a mar'ist'o direkt'is mal'rapid'a'n rigard'o'n al tiu komenc'o de manovr'o kaj, vid'ant'e, ke li'a'j ordon'o'j est'as tuj plen'um'ot'a'j, li re'ven'is al si'a kun'parol'ant'o.
- Kaj kiel okaz'is tiu mal'feliĉ'o? dir'is la posed'ant'o daÅr'ig'ant'e la konversaci'o'n tie, kie for'las'is Äi'n la jun'a mar'ist'o.
- Di'o mi'a, sinjor'o, laÅ tut'e ne'antaÅ'vid'ebl'a manier'o: post long'a konversaci'o kun la komand'ant'o de la haven'o, kapitan'o Leclère for'las'is Napolon tre mal'trankvil'a; post du'dek kvar hor'o'j, ek'traf'is li'n febr'o; tri tag'o'j'n post'e li jam est'is mort'a ...
Ni okaz'ig'is por li la kutim'a'n funebr'a'n solen'o'n, kaj li nun ripoz'as, dec'e en'volv'it'a en hamak'o, kun tri'dek'ses'col'a kanon'a kugl'eg'o ĉe la pied'o'j kaj ĉe la kap'o, nivel'e de la insul'o el Giglio 12. Ni al'port'as al li'a vidv'in'o li'a'n honor'a'n kruc'o'n kaj li'a'n spad'o'n. ApenaÅ valor'is, daÅr'ig'is la jun'a vir'o kun melankoli'a du'on'rid'o, milit'i dum dek jar'o'j kontraÅ la Angl'o'j por mort'i kiel ĉiu ajn, en si'a lit'o.
- Kompren'ebl'e! Kio'n dir'i, sinjor'o Edmond, re'ek'parol'is la Åip'ekip'ist'o, kiu laÅ'Åajn'e pli kaj pli konsol'is si'n, ni ĉiu'j est'as mort'ont'o'j, kaj est'as bezon'at'e, ke la old'ul'o'j don'u si'a'n lok'o'n al la jun'ul'o'j, sen tio ne okaz'us promoci'ad'o, kaj ĉar vi asert'as al mi, ke la karg'o ...
- Est'as en bon'a stat'o, sinjor'o Morrel, mi respond'as pri'e. Jen vojaÄ'o, kiu'n mi konsil'as al vi taks'i je ne mal'pli ol 25.000 frank'o'j da profit'o.
Post'e, ĉar oni ĵus preter'pas'is la rond'a'n tur'o'n:
- Est'u pret'a'j brajl'i la vel'o'j'n de la top'o, ĵib'o kaj de la brig'o! kri'is la jun'a mar'ist'o, pret'ig'u la ankr'o'n.
La ordon'o est'is plen'um'it'a kun preskaÅ tiom da rapid'ec'o kiom sur arme'a Åip'o.
- Ferl'u kaj brajl'u ĉio'n!
Ĉe la last'a komand'o, ĉiu'j vel'o'j mal'supr'e'n'lev'iÄ'is kaj la Åip'o antaÅ'e'n'ir'is laÅ preskaÅ ne'percept'ebl'a manier'o, plu'ir'ant'a nur per la akir'it'a elan'o.
- Kaj nun, se vi vol'as sur'Åip'iÄ'i, sinjor'o Morrel, dir'is Dantès vid'ant'e la sen'pacienc'o'n de la posed'ant'o, jen vi'a kont'ist'o, S-ro Danglars 13, kiu el'ir'as el si'a kajut'o, kaj kiu proviz'os vi'n per ĉiu'j inform'o'j, kiu'j'n vi pov'as dezir'i. Rilat'e mi'n, mi dev'as zorg'i pri la ankr'iÄ'o kaj pri la indik'o de la funebr'o.
La posed'ant'o ne bezon'is du'a'n ripet'ad'o'n. Li kapt'is Ånur'o'n, kiu'n send'is al li Dantès kaj kun lert'ec'o, kiu est'us honor'o por mar'a vir'o, li sur'grimp'is la Åtup'ar'o'n al'najl'it'a'n sur la Åvel'a flank'o de la Åip'o, dum tiu last'a re'ir'ant'e al si'a posten'o de sub'kapitan'o, trans'don'is la konversaci'o'n al tiu, kiu'n li anonc'is per la nom'o Danglars, kaj kiu el'ir'ant'e el si'a kajut'o, efektiv'e si'n direkt'is al la Åip'ekip'ist'o.
La nov'a al'ven'int'o est'is vir'o du'dek'kvin aÅ du'dek'ses jar'aÄ'a, kun sufiĉ'e mal'hel'a vizaÄ'o, hipokrit'e servil'a kun si'a'j super'ul'o'j, insolent'a kun si'a'j sub'ul'o'j: tial, ekster si'a titol'o de spert'a kont'ist'o, kiu ĉiam est'as motiv'o de mal'Åat'o por ĉiu'j mar'ist'o'j, li Äeneral'e est'is tiom sufiĉ'e mal'bon'e konsider'at'a de la mar'ist'ar'o, kiom Edmond Dantès mal'e est'is am'at'a de Äi.
- Nu, sinjor'o Morrel, dir'is Danglars, vi jam kon'as la mal'feliĉ'o'n, ĉu ne?
- Jes, jes. Kompat'ind'a kapitan'o Leclère! Li est'is bon'a kaj honest'a vir'o!
- Kaj precip'e escept'e bon'a mar'ist'o, kiu mal'jun'iÄ'is inter la ĉiel'o kaj la akv'o, kiel dec'as al vir'o, kiu zorg'as pri tiom grav'a entrepren'o kiel la entrepren'o Morrel kaj fil'o, respond'is Danglars.
- Sed, dir'is la posed'ant'o sekv'ant'a per'okul'e Dantès-on, kiu serĉ'is si'a'n al'bord'iÄ'a'n lok'o'n, sed Åajn'as al mi, ke oni ne bezon'as est'i tiom mal'jun'a mar'ist'o kiel vi dir'as, Danglars, por bon'e kon'i si'a'n meti'o'n, kaj jen ni'a amik'o Edmond, kiu far'as la si'a'n, Åajn'as al mi, kiel hom'o, kiu bezon'as nenies konsil'o'n.
- Jes, dir'is Danglars direkt'ant'e al Dantès oblikv'a'n rigard'o'n, en kiu ek'bril'is hat'a fulm'o, jes, li est'as jun'a kaj dub'as pri neni'o. ApenaŠfor'pas'is la kapitan'o, li trans'pren'is la komand'o'n konsult'int'e neniu'n, kaj li perd'ig'is al ni unu tag'o'n kaj du'on'o'n ĉe la insul'o Elb'o 14, anstataŠol re'ven'i rekt'e al Marsejlo.
- Rilat'e li'a'n trans'pren'o'n de la komand'ad'o de la Åip'o, dir'is la posed'ant'o, tio est'is li'a dev'o estiel sub'kapitan'o, rilat'e la perd'o'n de unu tag'o kaj du'on'o ĉe la insul'o Elb'o, li mal'prav'is, krom se la Åip'o bezon'is ripar'i kelk'a'j'n averi'o'j'n.
- La Åip'o fart'is kiel mi fart'as, kaj kiel mi dezir'as, ke vi mem fart'u, sinjor'o Morrel, kaj tiu tag'o kaj du'on'o est'is perd'it'a pro nur'a kapric'o, por la plezur'o ir'i sur la ter'o'n. Jen ĉio.
- Dantès, dir'is la posed'ant'o si'n turn'ant'e al la jun'a vir'o, ven'u do ĉi tie'n.
- Sen'kulp'ig'u, sinjor'o, dir'is Dantès, mi est'os kun vi post moment'et'o. Post'e, si'n adres'ant'e al la mar'ist'ar'o:
- La ankr'o'n! li dir'is.
Tuj fal'is la ankr'o, kaj la ĉen'o mal'volv'iÄ'is kun bru'o. Dantès rest'is en si'a posten'o, spit'e la ĉe'est'o'n de la pilot'o, Äis tiu manovr'o est'is fin'it'a; kaj post'e: Mal'lev'u la flag'o'n Äis la mez'o de la mast'o, funebr'ig'u Äi'n, kruc'ig'u la jard'o'j'n!
- Vi vid'as, dir'is Danglars, li jam kred'as si'n kapitan'o, mi vet'as.
- Kaj li fakt'e ja est'as.
- Jes, krom vi'a sub'skrib'o kaj tiu de vi'a asoci'it'o, sinjor'o Morrel.
- Cert'e! Kial ni ne las'us li'n en tiu posten'o? dir'is la posed'ant'o. Li est'as jun'a, mi ja bon'e sci'as tio'n, sed li aspekt'as laÅ mi, tut'e kler'a en si'a meti'o, kaj tre spert'a en si'a labor'o.
Nub'o tra'ir'is la frunt'o'n de Danglars.
- Pardon'o'n, sinjor'o Morrel, dir'is Dantès al'proksim'iÄ'ant'e, nun la Åip'o est'as ankr'it'a, jen mi est'as pret'a por parol'i kun vi. Vi vok'is mi'n, mi kred'as?
Danglars retro'paÅ'is.
- Mi vol'is demand'i vi'n, kial vi halt'is ĉe la insul'o Elb'o?
- Mi ne sci'as, sinjor'o: tio okaz'is por efektiv'ig'i iu'n last'a'n ordon'o'n de kapitan'o Leclère, kiu, mort'ant'a, en'man'ig'is al mi pak'et'o'n por la super'a marÅal'o Bertrand 15 .
- Ĉu vi do vid'is li'n, Edmond?
- Kiu'n?
- La super'a'n marÅal'o'n.
- Jes.
Morrel rigard'is ĉirkaŠsi kaj tir'is Dantès-on iom apart'e.
- Kaj kiel fart'as la imperi'estr'o? li vigl'e demand'is.
- Bon'e, laÅ tio, kio'n mi pov'is taks'i propr'a'okul'e
- Ĉu vi do vid'is ankaŠla imperi'estr'o'n?
- Li en'ir'is en la ĉambr'o'n de la marÅal'o dum mi est'is tie.
- Kaj ĉu vi parol'is kun li?
- Fakt'e est'as li, kiu al'parol'is mi'n, sinjor'o, dir'is Dantès sub'rid'ant'e.
- Kaj kio'n li dir'is al vi?
- Li demand'is mi'n pri la Åip'o, pri la dat'o de Äi'a for'ir'o el Marsejlo, pri la itiner'o, laÅ kiu Äi ir'is kaj pri Äi'a karg'o. Mi kred'as, ke se Äi est'us mal'plen'a, kaj se mi est'us ties posed'ant'o, li'a intenc'o est'us aĉet'i Äi'n, sed mi dir'is al li, ke mi est'as nur simpl'a sub'kapitan'o, kaj ke la Åip'o aparten'as al la firma'o Morrel kaj fil'o. – Ha! Ha! Li dir'is, mi kon'as Äi'n. La Morrel-oj est'as Åip'ekip'ist'o'j de patr'o al fil'o, kaj est'is iu Morrel, kiu serv'is en la sam'a regiment'o kiel mi, kiam mi est'is en garnizon'o en Valenc'o 16 .
- Je Di'o, est'as ver'e! ek'kri'is la Åip'ekip'ist'o tut'e Äoj'a, tem'as pri Polic'ar 17 Morrel, mi'a onkl'o, kiu iÄ'is kapitan'o. Dantès, vi dir'os al mi'a onkl'o, ke la imperi'estr'o re'memor'is pri li kaj vi vid'os li'n plor'i, tiu'n old'a'n veteran'o'n. Nu, nu, daÅr'ig'is la Åip'ekip'ist'o amik'e frap'ant'e la Åultr'o'n de la jun'ul'o, vi prav'e ag'is, Dantès, sekv'ant'e la instrukci'o'j'n de kapitan'o Leclère kaj sur'grund'ig'ant'e la insul'o'n Elb'o, kvankam se oni sci'us, ke vi trans'don'is pak'et'o'n al la marÅal'o kaj babil'is kun la imperi'estr'o, tio pov'us kompromit'i vi'n.
- Kia'manier'e vi vol'as, sinjor'o, ke tio kompromit'u mi'n? dir'is Dantès: mi eĉ ne sci'as, kio'n mi hav'is, kaj la imperi'estr'o star'ig'is al mi nur la demand'o'j'n, kiu'j'n li star'ig'us al ĉiu ne'kon'at'o. Sed, sen'kulp'ig'u, re'ek'parol'is Dantès, jen la sanitar'a kontrol'o kaj la dogan'o, kiu'j al'ven'as al ni, vi permes'as, ĉu ne?
- Bon'vol'u, bon'vol'u, mi'a kar'a Dantès.
La jun'ul'o for'paÅ'is kaj, ĉar li for'ir'is, Danglars al'proksim'iÄ'is.
- Nu! li demand'is, Åajn'as, ke li don'is al vi taÅg'a'j'n kial'o'j'n pri si'a halt'o en Port'o-Ferrajo?
- La plej valid'a'j'n, mi'a kar'a sinjor'o Danglars.
- Ha! Des pli bon'e respond'is tiu last'a, ĉar ĉiam est'as mal'agrabl'e vid'i kamarad'o'n, kiu ne far'as si'a'n dev'o'n.
- Dantès far'is la si'a'n, respond'is la Åip'ekip'ist'o, kaj est'as neni'o por riproĉ'i al li. Ja kapitan'o Leclère ordon'is al li tiu'n ankr'iÄ'o'n.
- Rilat'e kapitan'o'n Leclère, ĉu li ne trans'don'is al vi leter'o'n de li?
- Kiu?
- Dantès.
- Al mi, ne! Ĉu li do hav'is unu?
- Mi kred'is, ke krom la pak'et'o, kapitan'o Leclère en'man'ig'is al li leter'o'n.
- Pri kiu pak'et'o vi parol'as, Danglars?
- Sed ja pri tiu, kiu'n Dantès trans'don'is halt'ant'e en Port'o-Ferrajo 18.
- Kiel vi sci'as, ke li hav'is trans'don'end'a'n pak'et'o'n en Port'o-Ferrajo?
Danglars ruÄ'iÄ'is.
- Mi preter'pas'is la pord'o'n de la kapitan'o, kiu est'is du'on'e mal'ferm'it'a, kaj mi vid'is li'n en'man'ig'i tiu'n pak'et'o'n kaj tiu'n leter'o'n al Dantès.
- Li ne parol'is al mi pri'e, dir'is la Åip'ekip'ist'o, sed se li hav'as tiu'n leter'o'n, li trans'don'os Äi'n al mi.
Danglars pri'pens'is dum moment'o.
- Tiam, sinjor'o Morrel, mi pet'as vi'n, li dir'is, ne parol'u pri tio al Dantès, mi ver'Åajn'e erar'is.
En tiu moment'o re'ven'is la jun'a vir'o, Danglars mal'proksim'iÄ'is.
- Nu! Mi'a kar'a Dantès, ĉu vi est'as liber'a? demand'is la posed'ant'o.
- Jes, sinjor'o.
- Vi'a afer'o est'is ne long'a.
- Ne, mi don'is al la dogan'ist'o'j la list'o'n de ni'a'j var'o'j, kaj rilat'e la depon'ej'o'n, oni send'is kun la mar'bord'a pilot'o vir'o'n, al kiu mi konfid'is ni'a'j'n dokument'o'j'n.
- Do vi hav'as neni'o'n por plu far'i ĉi tie?
Dantès direkt'is rapid'a'n rigard'o'n ĉirkaŠsi.
- Ne, ĉio est'as en ord'o, li dir'is.
- Vi do pov'as ven'i manÄ'i ĉi-vesper'e kun ni?
- Sen'kulp'ig'u mi'n, sinjor'o Morrel, sen'kulp'ig'u mi'n, mi pet'as vi'n, sed mi Åuld'as mi'a'n unu'a'n vizit'o'n al mi'a patr'o. Mi tamen est'as tre dank'em'a al vi pro la honor'o, kiu'n vi okaz'ig'as al mi.
- Prav'e, Dantès, prav'e. Mi sci'as, ke vi est'as bon'a fil'o.
- Kaj, demand'is Dantès kun kelk'a hezit'o, ĉu li bon'e fart'as, vi'a'kon'e, mi'a patr'o?
- Sed mi kred'as, ke jes, mi'a kar'a Edmond, kvankam mi ne vid'is li'n.
- Jes, li rest'as en'e de si'a ĉambr'et'o.
- Tio almenaÅ pruv'as, ke neni'o mank'is al li dum vi'a for'est'o.
Dantès du'on'rid'is.
- Mi'a patr'o est'as fier'a, sinjor'o, kaj eĉ se mank'us al li ĉio, mi tre dub'as, ĉu li pet'us i'o'n ajn de kiu ajn en la mond'o, krom de Di'o.
- Bon'e! Post tiu unu'a vizit'o ni kalkul'as je vi.
- De'nov'e sen'kulp'ig'u mi'n, sinjor'o Morrel, sed post tiu unu'a vizit'o, est'as du'a, kiu ne mal'pli grav'as en mi'a kor'o.
- Ha! Vi prav'as, Dantès, mi forges'is, ke est'as en la vilaÄ'o de la Katalun'o'j 19 iu, kiu ver'Åajn'e atend'as vi'n kun ne mal'pli da sen'pacienc'o ol vi'a patr'o: tem'as pri la bel'a Mercédès 20.
Dantès du'on'rid'is.
- Ha! Ha! dir'is la Åip'ekip'ist'o, ne plu mir'ig'as mi'n la fakt'o, ke Åi tri'foj'e ven'is al mi por pet'i inform'o'j'n pri la Faraon'o. Nu! Edmond, oni ne dev'as plend'i vi'n, kaj vi hav'as kun Åi bel'a'n am'at'in'o'n!
- Åœi ne est'as mi'a am'at'in'o, sinjor'o, serioz'e dir'is la jun'a mar'ist'o, Åi est'as mi'a fianĉ'in'o.
- Foj'e est'as la sam'a afer'o, dir'is la posed'ant'o rid'ant'e.
- Ne por ni, sinjor'o, respond'is Dantès.
- Nu, nu, mi'a kar'a Edmond, daÅr'ig'is la Åip'ekip'ist'o, mi ne mal'fru'ig'u vi'n, vi sufiĉ'e bon'e zorg'is pri mi'a'j afer'o'j, por ke mi don'u al vi tut'a'n liber'a'n temp'o'n por zorg'i pri la vi'a'j. Ĉu vi bezon'as mon'o'n?
- Ne, sinjor'o, mi hav'as mi'a'n tut'a'n salajr'o'n de la vojaÄ'o, tio est'as tri monat'o'j'n de pag'o.
- Vi est'as serioz'a knab'o, Edmond.
- Al'don'u, ke mi hav'as mal'riĉ'a'n patr'o'n, sinjor'o Morrel.
- Jes, jes, mi sci'as, ke vi est'as bon'a fil'o. Ir'u do por vid'i vi'a'n patr'o'n, ankaÅ mi hav'as fil'o'n, kaj mi tre koler'us kontraÅ tiu, kiu, post tri'monat'a vojaÄ'o, re'ten'us li'n for de mi.
- Tiam, vi permes'as? dir'is la jun'ul'o salut'ant'e li'n.
- Jes, se vi hav'as neni'o'n pli'a'n por dir'i al mi.
- Ne.
- Ĉu la mort'ant'a kapitan'o Leclère ne konfid'is al vi leter'o'n por mi?
- Li tut'e ne kapabl'us skrib'i, sinjor'o, sed tio re'memor'ig'as al mi, ke mi bezon'os pet'i de vi kelk'tag'a'n for'permes'o'n.
- Por edz'in'iÄ'i?
- Unu'e, post'e por vetur'i al Parizo.
- Bon'e, bon'e! Vi pren'os la temp'o'n, kiu'n vi bezon'os, Dantès; por mal'karg'i la Åip'o'n vi bezon'os almenaÅ ses semajn'o'j'n kaj ni ne re'ir'os sur la mar'o'n antaÅ tri ... Sed, post tri monat'o'j, vi dev'os est'i ĉi tie.
La Faraon'o, daÅr'ig'is la Åip'ekip'ist'o, frap'ant'e sur la Åultr'o'n de la jun'a mar'ist'o, ne pov'us ek'vetur'i sen si'a kapitan'o.
- Sen si'a kapitan'o? ek'kri'is Dantès kun okul'o'j bril'ant'a'j pro Äoj'o, atent'u pri tio, kio'n vi nun dir'as, sinjor'o, ĉar vi ĵus respond'is al la plej sekret'a'j esper'o'j de mi'a kor'o. Ĉu vi'a intenc'o est'us nom'um'i mi'n kapitan'o de la Faraon'o?
- Se mi est'us sol'a, mi etend'us al vi la man'o'n, mi'a kar'a Dantès, kaj mi dir'us al vi: la afer'o est'as konklud'it'a, sed mi hav'as asoci'it'o'n kaj vi kon'as la ital'a'n proverb'o'n: «Che a compagno a padrone 21». Sed almenaŠla du'on'o de la task'o est'as far'it'a, ĉar el du voĉ'o'j vi jam hav'as unu. Fid'u mi'n por hav'ig'i al vi la du'a'n, kaj mi far'os mi'a'n plej'ebl'o'n.
- Ho! Sinjor'o Morrel, ek'kri'is la jun'a mar'ist'o prem'ant'e kun larm'o'j en la okul'o'j la man'o'j'n de la Åip'ekip'ist'o, sinjor'o Morrel, mi dank'as vi'n je la nom'o de mi'a patr'o kaj de Mercédès.
- Est'as bon'e, est'as bon'e, Edmond, est'as iu Di'o en la ĉiel'o por la bon'a'j hom'o'j, je diabl'o! Ir'u re'vid'i vi'a'n patr'o'n, ir'u re'vid'i Mercédès-on kaj re'ven'u al mi post'e.
- Sed ĉu vi ne vol'as, ke mi konduk'u vi'n Äis la ter'o?
- Ne, dank'o'n, mi rest'as ĉi tie por fin'zorg'i pri la kont'o'j kun Danglars. Ĉu vi est'is kontent'a pri li dum la vojaÄ'o?
- Tio de'pend'as de la signif'o, kiu'n vi atribu'as al tiu demand'o, sinjor'o. Se tem'as pri bon'a kamarad'o, ne, ĉar mi kred'as, ke li ne am'as mi'n ek'de tiu tag'o, kiam mi est'is sufiĉ'e stult'a, sekv'e de kverel'et'o, kiu'n ni hav'is kun'e, por propon'i al li halt'i dum dek minut'o'j sur la insul'o Mont'e-Krist'o 22, por el'batal'i tiu'n kverel'o'n; propon'o, kiu'n mi erar'e far'is al li, kaj kiu'n li, tut'e prav'e rifuz'is. Se pri la kont'ist'o vi star'ig'as tiu'n demand'o'n, mi kred'as, ke est'as neni'o por dir'i, kaj ke vi est'os kontent'a pri la manier'o, laŠkiu est'as plen'um'it'a li'a labor'o.
- Sed, demand'is la Åip'ekip'ist'o, vid'u, Dantès, se vi est'us la kapitan'o de la Faraon'o, ĉu vi konserv'us Danglars-on kun plezur'o?
- Kapitan'o aÅ sub'kapitan'o, sinjor'o Morrel, respond'is Dantès, mi ĉiam hav'os la plej grand'a'n respekt'o'n al tiu'j, kiu'j Äu'os la fid'o'n de mi'a'j Åip'ekip'ist'o'j.
- Nu, nu, Dantès, mi vid'as, ke vi est'as en ĉio bon'a knab'o. Mi ne plu re'ten'u vi'n: ir'u, ĉar mi vid'as, ke vi sen'pacienc'iÄ'as.
- Do ĉu mi est'as liber'a? demand'is Dantès.
- Ir'u, mi dir'as al vi.
- Ĉu vi permes'as al mi uz'i vi'a'n bark'o'n?
- Pren'u.
- Äœis re'vid'o, sinjor'o Morrel, kaj mil'foj'e dank'o'n.
La jun'a mar'ist'o salt'is en la kanot'o'n, ir'is por sid'iÄ'i en la poÅp'o, kaj ek'ordon'is al'bord'iÄ'i ĉe la strat'o Canebière 23. Du mar'ist'o'j tuj klin'iÄ'is super la rem'il'o'j, kaj la kanot'o glit'is tiel rapid'e kiel ebl'as tio'n far'i mez'e de mil'o'j da bark'o'j, kiu'j Åtop'as la Åajn'e mal'larÄ'a'n voj'o'n, kiu konduk'as, inter du vic'o'j da boat'o'j, de la en'ir'ej'o de la haven'o Äis la kaj'o de Orléans 24.
La Åip'ekip'ist'o rid'et'ant'e sekv'is li'n per la okul'o'j Äis la bord'o, vid'is li'n salt'i sur la slab'o'j'n de la kaj'o, kaj tuj perd'iÄ'i mez'e de bunt'a popol'amas'o, kiu de la kvin'a hor'o maten'e Äis la naÅ'a vesper'e, Åtop'as tiu'n fam'a'n strat'o'n Canebière, pri kiu la modern'a'j Phocée-an'o'j tiom fier'as, ke ili plej serioz'e dir'as, kaj kun tiu akĉent'o, kiu don'as tiom da fort'o al tio, kio'n ili dir'as: Se Parizo hav'us Canebière-on, Parizo est'us mal'grand'a Marsejlo.
Turn'ant'e si'n, la Åip'ekip'ist'o vid'is mal'antaÅ si Danglars-on, kiu, laÅ'Åajn'e, atend'is ordon'o'j'n, sed kiu en real'ec'o sekv'is, sam'e kiel li, la jun'a'n mar'ist'o'n, per la okul'o'j.
Tamen est'is grav'a diferenc'o en la esprim'o de tiu du'obl'a rigard'o, kiu post'sekv'is la sam'a'n vir'o'n.
Mercédès
1 La original'a tekst'o montr'as la dat'o'n “la 24-anâ€. Kelk'a'j el'don'o'j konserv'is Äi'n, sed Dum'as jen'e korekt'is Äi'n post'e en Le Journal des Débats (de la 31-a de aÅgust'o 1844): «Pres'erar'et'o prezent'is la en'ir'o'n de la Åip'o Faraon'o en Marsejlon la 24-an de februar'o, anstataÅ 28-an».
2 Notre-Dam'e-de-la-Gard'e - [notre-dam-de-la-gard] laÅ'vort'e: Ni'a Dam'o de la Gard'o – nom'o de fam'e kon'at'a preÄ'ej'o en Marsejlo, star'ant'a sur mont'et'o alt'a je 162 metr'o'j. Äœi en'hav'as 8.234 kilo'gram'o'j'n pez'a'n sonor'il'o'n. Äœi est'is konstru'it'a en 1864 de Espérandieu. Kiam oni al'ven'as sur'mar'e al Marsejlo, Äi est'as la unu'a konstru'aĵ'o, kiu'n oni de for'e vid'as.
3 Morgiou - [morĵju]; Rio'u - [rju] aŠ[riju].
4 Saint-Je'a'n – [sĩĵa] (sankt'a Johano): unu el la du fortik'aĵ'o'j, kiu'j defend'as la en'ir'ej'o'n de la (Mal'nov'a) Haven'o de Marsejlo. Konstru'it'a en 1664 ĉirkaÅ la mal'nov'a tur'o Saint-Je'a'n (star'ig'it'a de la reÄ'o René d’Anjou, graf'o de Provenc'o). Post la kre'ad'o de nov'a kaj modern'a haven'o en La Joliette [laĵoljet], la unu'a haven'o, centr'e de la urb'o, nom'iÄ'as nun: la Mal'nov'a haven'o (Le Vieux port).
5 Phocée - [fos'e], laÅ la franc'a ortografi'o: unu'a grek'a nom'o de la urb'o, kiu post'e far'iÄ'is Marsejlo.
6 Calasareigne – [kalazarenj], Jar'os aŠJarre – [ĵar'os / ĵar], Pomègue – [pom'eg]: ĉiu'j est'as mal'grand'a'j insul'o'j ĉe la en'ir'ej'o de la haven'o de Marsejlo.
7 La Rezerv'ej'o est'as mal'grand'a golf'o antaÅ la en'ir'ej'o, apud la fortik'aĵ'o Saint-Je'a'n, kie la en'ir'ant'a'j Åip'o'j pov'is halt'i.
8 Dantès - [dãtes], la ĉef'a rol'ant'o de la libr'o. LaÅ la antaÅ'nom'o Edmond [edmõ].
9 Morrel - [morel].
10 Nom'o de apud'mediterane'a haven'o en Italio, en la provinc'o Latium mal'proksim'e al Romo.
11 Leclère - [lekler].
12 En la ital'a: isola del Giglio (insul'o de la Lili'o). Unu el la mal'grand'a'j insul'o'j de la toskan'a insul'ar'o, sud'e de Elb'o.
13 Danglars - prononc'u [dãglar].
14 En la ital'a: isola d’Elb'a; en la franc'a: île d’Elb'e, do: insul'o Elb'o en Esperant'o (Piv2).
15 Bertrand - [bertrã], Henri-Gatien, graf'o Bertrand (1773–1844). Divizi'a general'o, kun'ul'o de Bonapart'o ek'de la ekspedici'o en Egipti'o'n. Post Duroc, Bertrand far'iÄ'is grand'a marÅal'o de la palac'o. Li akompan'is Napoleonon Äis la insul'o Elb'o, kie li lud'is la rol'o'n de ĉef'ministr'o.
16 Valenc'o - Valenc'e [valãs] en la franc'a: urb'o en sud'a Franci'o, apud la river'o Rodan'o.
17 Polic'ar - [polikar].
18 LaŠla mal'nov'a ortografi'o de la original'o: Port'o-Ferrajo, laŠla nun'a: Port'o-Ferraio. Ĉef'urb'o de la insul'o Elb'o.
19 “La Katalun'o'j†est'as la nom'o de vilaÄ'et'o apud Marsejlo, kiu'n fond'is mar'ist'o'j el Kataluni'o. Äœi daÅr'e konserv'iÄ'as en la nom'o de unu el la kvartal'o'j de la nun'a urb'eg'o.
20 Mercédès - [mersedes].
21 Ebl'e tiu esprim'o font'as el iu ital'a dialekt'o, ĉar dev'us est'i laŠla toskan'a ortografi'o: chi ha compagno ha padrone - kiu hav'as asoci'it'o'n hav'as mastr'o'n.
22 Unu'a aper'o de tiu insul'o en la libr'o.
23 Canebière - [kanebjer]: ĉef'a strat'o de Marsejlo. Äœi komenc'iÄ'as ĉe la haven'o kaj ir'as orient'e'n Äis la Ale'o'j de Meilhan.
24 Orléans - [orleã].
2
Ni las'u Danglars-on barakt'ant'a'n kun la hat'a geni'o prov'ant'a suflor'i kontraÅ li'a kamarad'o kelk'a'n mal'bon'a'n supoz'o'n en la orel'o'n de la Åip'posed'ant'o, kaj ni sekv'u Dantès-on, kiu, laÅ'ir'int'e la strat'o'n Canebière en ties tut'a long'o, el'ir'as en la strat'o Noailles 1, en'ir'as en mal'grand'a'n dom'et'o'n star'ant'a'n sur la mal'dekstr'a flank'o de la ale'o'j Meilhan 2, vigl'e supr'e'n'ir'as la kvar etaÄ'o'j'n de mal'hel'a Åtup'ar'o kaj, ten'ant'e si'n ĉe la apog'rel'o per unu man'o, sub'prem'ant'e per la ali'a la bat'o'j'n de la kor'o, halt'as antaÅ du'on'e mal'ferm'it'a pord'o, kiu ebl'ig'as vid'i Äis la fund'o de mal'grand'a ĉambr'o.
Tiu ĉambr'o est'is tiu, en kiu loÄ'as la patr'o de Dantès.
La nov'aĵ'o pri la al'ven'o de la Faraon'o ankoraÅ ne ating'is la old'ul'o'n, kiu grimp'int'e sur seÄ'o'n, per trem'ant'a man'o, zorg'is pri la spalir'ad'o de kelk'a'j tropeol'o'j, miks'it'a'j kun klematid'o'j, kiu'j supr'e'n'ir'as grimp'ant'e laÅ'long'e de la lat'ret'o de li'a fenestr'o.
Subit'e li sent'is, ke oni pren'as li'n ĉirkaÅ'tali'e, kaj bon'e kon'at'a voĉ'o ek'dir'is mal'antaÅ li:
- Patr'o, mi'a bon'a patr'o!
La old'ul'o ek'kri'is kaj turn'is si'n; post'e vid'ant'e si'a'n fil'o'n, li las'is si'n fal'i en li'a'j'n brak'o'j'n, tut'e trem'ant'a kaj pal'a.
- Kio do okaz'as al ci, patr'o, ek'kri'is la jun'a vir'o mal'trankvil'a, ĉu ci est'us mal'san'a?
- Ne, ne, mi'a kar'a Edmond, mi'a fil'o, mi'a infan'o! Ne, sed mi ne atend'is ci'n, kaj la Äoj'o, la emoci'o re'vid'i ci'n tiel, ne'atend'it'e ... Ha! Di'o mi'a, Åajn'as al mi, ke mi est'as tuj mort'ont'a!
- Nu! Re'trankvil'iÄ'u, patr'o! Est'as mi, ver'e est'as mi! Oni ĉiam asert'as, ke Äoj'o ne okaz'ig'as mal'bon'o'n, kaj jen kial mi en'ir'is ĉi tie'n sen antaÅ'a avert'o. Nu, rid'et'u al mi anstataÅ ol rigard'i mi'n kiel ci rigard'as, per delir'a'j okul'o'j. Mi re'ven'as kaj ni est'os feliĉ'a'j.
- Ha! Des pli bon'e, knab'o! re'ek'parol'is la old'ul'o, sed kia'manier'e ni est'os feliĉ'a'j? Ĉu ci do ne plu las'os mi'n? Nu, rakont'u al mi ci'a'n feliĉ'o'n!
- La Sinjor'o pardon'u mi'n, dir'is la jun'a vir'o, Äoj'i pro feliĉ'o font'ant'a el la funebr'o de iu famili'o! Sed Di'o sci'as, ke mi ne dezir'us tiu'n feliĉ'o'n; Äi okaz'as, kaj mi ne hav'as fort'o'n por aflikt'iÄ'i pro tio: la bon'a kapitan'o Leclère mort'is, mi'a patr'o, kaj est'as probabl'e, ke pro la protekt'o de S-ro Morrel mi ricev'os li'a'n posten'o'n. Ĉu vi kompren'as, patr'o? Du'dek'jar'a kapitan'o! Kun cent or'a'j mon'er'o'j kiel salajr'o, kaj part'o el la profit'o'j! ĉu tio ne est'as pli ol pov'is esper'i kompat'ind'a mar'ist'o kiel mi?
- Jes, mi'a fil'o, jes, efektiv'e, dir'is la old'ul'o, tio est'as feliĉ'ig'a.
- Pro tio, mi vol'as, ke el la unu'a mon'o, kiu'n mi ricev'os, vi hav'u dom'et'o'n kun Äarden'o por plant'i vi'a'j'n klematid'o'j'n, vi'a'j'n tropeol'o'j'n kaj vi'a'j'n kaprifoli'o'j'n ... Sed kio do okaz'as al ci, patr'o, oni kred'us, ke ci mal'bon'e ek'fart'as?
- Pacienc'o'n, pacienc'o'n! Tio est'os neni'o.
Kaj pro mank'o de fort'o, la old'ul'o klin'iÄ'is mal'antaÅ'e'n.
- Nu, nu! dir'is la jun'ul'o, glas'o'n da vin'o, mi'a patr'o, tio re'vigl'ig'os vi'n; kie'n vi met'as vi'a'n vin'o'n?
- Ne, dank'o'n, ne serĉ'u, mi ne bezon'as Äi'n, dir'is la old'ul'o prov'ant'a re'ten'i si'a'n fil'o'n.
- Jes ja, jes ja, patr'o, indik'u al mi la lok'o'n.
Kaj li mal'ferm'is du aÅ tri Årank'o'j'n.
- Ne neces'as ... dir'is la old'ul'o, ne plu est'as vin'o.
- Kiel, ne plu est'as vin'o! dir'is si'a'vic'e pal'iÄ'ant'e Dantès, kaj li altern'e rigard'is la kav'a'j'n kaj pal'a'j'n vang'o'j'n de la old'ul'o kaj la mal'plen'a'j'n Årank'o'j'n, kiel, ne plu est'as vin'o! ĉu hazard'e mon'o mank'is al vi, mi'a patr'o?
- Neni'o mank'is al mi, ĉar ci est'as ĉi tie, dir'is la old'ul'o.
- Tamen, balbut'is Dantès for'viÅ'ant'e la Åvit'o'n, kiu flu'is sur li'a frunt'o, tamen mi las'is al vi du'cent frank'o'j'n, antaÅ tri monat'o'j, kiam mi for'vetur'is.
- Jes, jes, Edmond, ci prav'as; sed for'ir'ant'e ci forges'is Åuld'et'o'n al la najbar'o Caderousse 3: li re'memor'ig'is mi'n pri Äi, dir'ant'e al mi, ke se mi ne pag'os anstataÅ ci, li ir'os ricev'i si'a'n re'pag'o'n de S-ro Morrel. Tiam, ci kompren'as, tim'ant'e, ke tio noc'os al ci ...
- Jes, kaj? ...
- Nu! Ja mi pag'is.
- Sed, ek'kri'is Dantès, mi Åuld'is cent kvar'dek frank'o'j'n al Caderousse.
- Jes, balbut'is la old'ul'o.
- Kaj vi don'is ili'n el la du'cent frank'o'j, kiu'j'n mi las'is al vi?
La old'ul'o kap'e jes'is.
- Tio signif'as, ke vi viv'is dum tri monat'o'j el ses'dek frank'o'j! murmur'is la jun'a vir'o.
- Ci sci'as kiom mal'mult'e mi bezon'as, dir'is la old'ul'o.
- Ho! Di'o mi'a, Di'o mi'a, pardon'u mi'n! ek'kri'is Edmond, ĵet'ant'e si'n sur'genu'e'n antaŠla bon'ul'o.
- Kio'n do ci far'as?
- Ho! Vi Åir'is mi'a'n kor'o'n.
- Ne grav'as! Jen ci est'as ĉi tie, dir'is la old'ul'o rid'et'ant'e, nun ĉio est'as forges'it'a, ĉar ĉio est'as en ord'o.
- Jes, jen mi, dir'is la jun'ul'o, jen mi kun bel'a est'ont'ec'o kaj iom da mon'o. Pren'u, patr'o, li dir'is, pren'u, pren'u kaj tuj mend'u i'o'n.
Kaj li el'verÅ'is sur la tabl'o'n si'a'j'n poÅ'o'j'n, kiu'j en'ten'is dek'du'o'n da or'a'j mon'er'o'j, kvin aÅ ses kvin'frank'a'j'n eskud'o'j'n kaj i'a'j'n mon'er'et'o'j'n.
La vizaÄ'o de la old'ul'o ek'radi'is.
- Al kiu aparten'as tio? li dir'is.
- Sed, al mi! ... Al ci! ... Al ni! ... Pren'u, aĉet'u manÄ'aĵ'o'j'n, est'u feliĉ'a, morgaÅ est'os ali'a'j.
- Ne rapid'u, ne rapid'u, dir'is la old'ul'o rid'et'ant'e, kun ci'a permes'o, mi Åpar'em'e uz'os ci'a'n mon'uj'o'n: oni kred'us, se oni vid'us mi'n sam'temp'e aĉet'i tro da aĵ'o'j, ke mi dev'is atend'i ci'a'n re'ven'o'n por aĉet'i ili'n.
- Ag'u kiel ci vol'os; sed antaŠĉio varb'u serv'ist'in'o'n, patr'o; mi ne plu vol'as, ke ci rest'u sol'a. Mi hav'as kontraband'a'n kaf'o'n kaj bon'eg'a'n tabak'o'n en mal'grand'a kofr'o en la hold'o, ci hav'os Äi'n tuj morgaÅ. Sed ĉit! Ven'as iu.
- Est'as Caderousse, kiu probabl'e ek'sci'is pri ci'a feliĉ'a al'ven'o, kaj kiu ver'Åajn'e ven'as por gratul'i ci'n okaz'e de ci'a feliĉ'a al'ven'o.
- Bon'e, ankoraÅ lip'o'j, kiu'j dir'as i'o'n dum la kor'o opini'as ali'manier'e! murmur'is Edmond, sed ne grav'as, li est'as najbar'o, kiu antaÅ'e komplez'is al ni, li est'u bon'ven'a.
Efektiv'e, en la moment'o, kiam Edmond du'on'voĉ'e fin'dir'is si'a'n fraz'o'n, oni vid'is aper'i en la kadr'o de la en'ir'a pord'o la nigr'a'n kaj barb'o'hav'a'n kap'o'n de Caderousse. Li est'is vir'o de du'dek kvin aŠdu'dek ses jar'o'j; li ten'is en'man'e pec'o'n da drap'o, el kiu, estiel tajlor'o, li pret'is far'i re'fald'aĵ'o'n de vest'aĵ'o.
- He! Jen ci de'nov'e est'as hejm'e, Edmond? li dir'is per tre mark'it'a marsejla akĉent'o kaj kun larÄ'a rid'o, kiu mal'kovr'is li'a'j'n kiel ebur'o blank'a'j'n dent'o'j'n.
- Kiel vi vid'as, najbar'o Caderousse, kaj pret'a komplez'i vi'n por io ajn, respond'is Dantès mal'bon'e kaÅ'ant'e si'a'n mal'varm'ec'o'n sub tiu help'o'propon'o.
- Dank'o'n, dank'o'n; feliĉ'e mi neni'o'n bezon'as kaj okaz'as eĉ, ke kelk'foj'e la ali'a'j bezon'as mi'n. Dantès far'is mov'o'n. Mi ne dir'as tio'n por ci, knab'o: mi prunt'e'don'is al ci mon'o'n, ci re'don'is Äi'n al mi; tio okaz'as inter bon'a'j najbar'o'j, ni est'as kvit'a'j.
- Oni neniam est'as kvit'a al tiu'j, kiu'j komplez'is al ni, dir'is Dantès, ĉar kiam oni ne plu Åuld'as mon'o'n, oni Åuld'as dank'em'o'n al ili.
- Kial parol'i pri tio! Kio okaz'is est'as pas'int'a. Ni parol'u pri ci'a feliĉ'a re'ven'o, knab'o. Mi do ir'is tiel al la haven'o por aĉet'i kaj komplet'ig'i kaÅtan'kolor'a'n drap'o'n, kiam mi renkont'is la amik'o'n Danglars.
- Ci, en Marsejlo?
- Jes ja! Fin'fin'e, li respond'is al mi.
- Mi kred'is ci'n en Smirno.
- Mi pov'us est'i tie, ĉar mi re'ven'as el tiu urb'o.
- Kaj Edmond, kie li est'as, la knab'o?
- Sed ĉe si'a patr'o, sen'dub'e, respond'is Danglars, tial mi ven'is, daÅr'ig'is Caderousse, por hav'i la plezur'o'n prem'i la man'o'n de amik'o!
- Tiu bon'ul'o Caderousse, dir'is la old'ul'o, li tiom am'as ni'n!
- Cert'e mi am'as vi'n kaj mi pli'e estim'as vi'n, ĉar la honest'ul'o'j est'as mal'oft'a'j! Sed Åajn'as, ke ci riĉ'iÄ'as, knab'o? daÅr'ig'is la tajlor'o direkt'ant'e oblikv'a'n rigard'o'n al la man'plen'o da or'o kaj arÄent'o, kiu'n Dantès met'is sur la tabl'o'n.
La jun'a vir'o rimark'is la avid'a'n rigard'o'n, kiu lum'ig'is la nigr'a'j'n okul'o'j'n de la najbar'o.
- Nu, Di'o mi'a! li neglekt'e dir'is, tiu mon'o ne est'as mi'a; mi aper'ig'is al mi'a patr'o la tim'o'n, ke al li mank'is io dum mi'a for'est'o kaj por trankvil'ig'i mi'n, li el'verÅ'is si'a'n mon'uj'o'n sur la tabl'o'n. Nu, patr'o, daÅr'ig'is Dantès, re'met'u tiu'n mon'o'n en vi'a'n Åpar'kaset'o'n; krom se ni'a najbar'o Caderousse si'a'vic'e bezon'as Äi'n, en kiu kaz'o Äi est'as je li'a dispon'o.
- Tut'e ne, knab'o, dir'is Caderousse, mi bezon'as neni'o'n, kaj dank'e al Di'o mi'a meti'o nutr'as mi'n. Konserv'u ci'a'n mon'o'n, konserv'u: oni neniam hav'as tro da Äi; kio ne mal'help'as, ke mi est'as ci'a Åuld'ant'o pro ci'a propon'o, kvazaÅ mi profit'us Äi'n.
- Tio est'is el sincer'a kor'o, dir'is Dantès.
- Mi ne dub'as pri'e. Nu! Ci est'as en plej bon'a'j rilat'o'j kun S-ro Morrel, ci est'as kares'em'ul'o!
- S-ro Morrel ĉiam hav'is mult'e da bon'ec'o por mi, respond'is Dantès.
- Tiu'okaz'e, ci mal'prav'is rifuz'ant'e li'a'n invit'o'n por vesper'manÄ'o.
- Kiel, rifuz'i li'a'n invit'o'n? re'ek'parol'is la old'a Dantès, ĉu li do invit'is ci'n por vesper'manÄ'i?
- Jes, patr'o, dir'is Edmond du'on'rid'ant'e pro la mir'ig'o, kiu'n don'is al li'a patr'o la tro'o da honor'o, ricev'it'a de la fil'o.
- Kaj kial do ci rifuz'is, fil'o? demand'is la old'ul'o.
- Por pli fru'e re'ven'i al vi, mi'a patr'o, respond'is la jun'a vir'o, mi mal'pacienc'is re'vid'i vi'n.
- Tio ver'Åajn'e ĉagren'is li'n, tiu'n bon'ul'o'n S-ro'n Morrel, dir'is Caderousse, kaj kiam oni cel'as est'i kapitan'o, est'as mal'bon'e kontraÅ'i si'a'n Åip'ekip'ist'o'n.
- Mi klar'ig'is al li la kaÅz'o'n de mi'a rifuz'o, dir'is Dantès, kaj li kompren'is Äi'n, mi esper'as.
- Ha! Por est'i kapitan'o, neces'as iom'et'e flat'i si'a'j'n mastr'o'j'n.
- Mi esper'as far'iÄ'i kapitan'o sen tio, respond'is Dantès.
- Des pli bon'e, des pli bon'e! Tio plezur'ig'os ĉiu'j'n vi'a'j'n mal'nov'a'j'n amik'o'j'n, kaj mi kon'as iu'n mal'antaŠla citadel'o Saint-Nicolas 4, kiu ne est'os mal'feliĉ'a pro tio.
- Ĉu Mercédès? dir'is la old'ul'o.
- Jes, mi'a patr'o, dir'is Dantès, kaj kun vi'a permes'o, ĉar mi nun vid'is vi'n, ĉar mi sci'as, ke vi bon'e fart'as, kaj ke vi hav'as ĉio'n, kio'n vi bezon'as, mi pet'os vi'a'n permes'o'n por far'i vizit'o'n en la vilaÄ'o de la Katalun'o'j.
- Ir'u, mi'a infan'o, ir'u, dir'is la old'a Dantès kaj Di'o ben'u ci'n en ci'a edz'in'o sam'e kiel li ben'is mi'n en mi'a fil'o!
- Li'a edz'in'o! dir'is Caderousse, kiel rapid'e vi ir'as, pa'ĉj'o Dantès! Åi tio ankoraÅ ne est'as, Åajn'as al mi.
- Ne, sed laŠĉiu probabl'o, respond'is Edmond, Åi baldaÅ far'iÄ'os tio.
- Ne grav'as, ne grav'as, dir'is Caderousse, ci prav'e ag'is rapid'ant'e.
- Kial tio?
- Ĉar Mercédès est'as bel'a knab'in'o kaj al la bel'a'j knab'in'o'j ne mank'as am'ind'um'ant'o'j; precip'e tiu, ili dek'du'op'e sekv'as Åi'n.
- Ĉu ver'e? dir'is Edmond kun rid'et'o, sub kiu aper'is iom'a nuanc'o de mal'trankvil'iÄ'o.
- Ho! Jes, dir'is Caderousse, kaj eĉ bel'a'j parti'o'j; sed ci kompren'as, ci est'os kapitan'o, oni atent'os ne rifuz'i ci'n!
- Tio signif'as, dir'is Dantès kun rid'o, kiu mal'bon'e kaÅ'is li'a'n mal'trankvil'o'n, ke se mi ne est'us kapitan'o ...
- He! He! dir'is Caderousse.
- Nu, nu, dir'is la jun'ul'o, mi hav'as pli bon'a'n opini'o'n ol vi pri la vir'in'o'j Äeneral'e kaj pri Mercédès apart'e kaj mi est'as konvink'it'a, ke ĉu mi far'iÄ'os kapitan'o aÅ ne, Åi rest'os fidel'a al mi.
- Des pli bon'e, des pli bon'e! dir'is Caderousse, kiam oni est'as edz'iÄ'ont'a ĉiam est'as bon'a afer'o fid'i; sed ne grav'as, kred'u mi'n, knab'o, ne perd'u temp'o'n kaj ir'u por anonc'i al Åi ci'a'n al'ven'o'n kaj konfid'i al Åi ci'a'j'n esper'o'j'n.
- Mi tuj ir'as, dir'is Edmond.
Li kis'is si'a'n patr'o'n, sign'e adiaÅ'is Caderousse-on kaj el'ir'is.
Caderousse rest'is ankoraÅ dum moment'o; post'e, adiaÅ'ant'e la old'a'n Dantès-on, li si'a'vic'e mal'supr'is kaj ir'is por re'trov'i Danglars-on, kiu atend'is li'n ĉe la angul'o de la strat'o Senac 5.
- Nu! dir'is Danglars, ĉu ci vid'is li'n?
- Mi ĵus for'las'as li'n, dir'is Caderousse.
- Kaj ĉu li parol'is al ci pri si'a esper'o far'iÄ'i kapitan'o?
- Li parol'as pri'e kvazaÅ li jam est'us tio.
- Pacienc'o'n, dir'is Danglars, li iom tro rapid'as, Åajn'as al mi.
- Jes ja! Åajn'as, ke tio'n promes'is al li S-ro Morrel.
- Tial li est'as tre Äoj'a?
- Tio signif'as, ke pro tio li est'as insolent'a; li jam propon'is al mi si'a'n komplez'o'n kvazaÅ li est'us grand'ul'o; li propon'is al mi prunt'e'don'i mon'o'n, kvazaÅ li est'us bank'ist'o.
- Kaj vi rifuz'is?
- Efektiv'e; kvankam mi pov'us akcept'i, ĉar est'as mi, kiu met'is en li'a'n man'o'n la unu'a'j'n blank'a'j'n mon'er'o'j'n, kiu'j'n li tuÅ'is. Sed nun S-ro Dantès ne plu bezon'os iu'n, li far'iÄ'os kapitan'o.
- Bah! dir'is Danglars, li ankoraÅ ne est'as tio.
- Ver'ver'e est'us bon'e, ke li ne far'iÄ'us, dir'is Caderousse, ĉar se li kapitan'iÄ'os ne plu ebl'os al'parol'i li'n.
- Se ni vol'as tio'n, dir'is Danglars, li rest'os tio, kio li est'as kaj eĉ ebl'as, ke li far'iÄ'os mal'pli ol tio, kio li nun est'as.
- Kio'n ci dir'as?
- Neni'o'n, mi parol'as al mi mem. Kaj ĉu li daÅr'e est'as en'am'iÄ'int'a en la bel'a'n Kataluninon?
- Frenez'e en'am'iÄ'int'a. Li tie'n ir'is, sed aÅ mi mult'e erar'as, aÅ okaz'os mal'agrabl'aĵ'o tie.
- Klar'ig'u ci'a'n pens'o'n.
- Je kio tio util'as?
- Tio est'as pli grav'a ol ci imag'as. Ci ne am'as Dantès-on, ĉu ne?
- Mi ne am'as la arogant'ul'o'j'n.
- Nu, tiam dir'u al mi, kio'n ci sci'as pri la Katalunino.
- Mi sci'as neni'o'n tre konkret'a'n, sed mi vid'is i'o'n, kio kred'ig'as al mi, kiel mi jam dir'is al ci, ke la est'ont'a kapitan'o spert'os mal'agrabl'aĵ'o'j'n proksim'e de la pad'o al la Mal'nov'a'j Sanitar'ej'o'j 6 .
- Kio'n ci vid'is? Nu, dir'u.
- Nu, mi vid'is, ke ĉiu'foj'e kiam Mercédès ven'as en la urb'o'n, Åi tie'n ven'as en la akompan'o de alt'kresk'a knab'o Katalun'o kun nigr'a'j okul'o'j, ruÄ'a haÅt'o, tre nigr'a har'ar'o, tre ard'a, kaj ke Åi nom'as li'n mi'a kuz'o.
- Ĉu ver'e! Kaj ĉu ci opini'as, ke tiu kuz'o am'ind'um'as Åi'n?
- Mi supoz'as tio'n: kio'n diabl'e pov'as far'i grand'a du'dek unu'jar'a knab'o kun bel'a dek'sep-jar'a knab'in'o?
- Kaj ci dir'as, ke Dantès ir'is al la Katalun'o'j?
- Li for'ir'is antaÅ mi.
- Se ni ir'os en la sam'a direkt'o, ni halt'os en la Rezerv'ej'o kaj, dum ni trink'os glas'o'n da vin'o el La Malgue 7, ni atend'os nov'aĵ'o'j'n.
- Kaj kiu don'os al ni nov'aĵ'o'j'n?
- Ni est'os sur la voj'o kaj ni vid'os sur la vizaÄ'o de Dantès, kio okaz'is.
- Ni ir'u, dir'is Caderousse, sed ĉu est'as ci, kiu pag'os?
- Tut'e cert'e, dir'is Danglars.
Kaj ambaÅ rapid'paÅ'e ek'direkt'is si'n al la indik'it'a lok'o. Ating'int'e Äi'n, ili mend'is botel'o'n kaj du glas'o'j'n.
Pa'ĉj'o Pamphile 8 ĵus vid'is Dantès-on preter'pas'i li'n antaŠmal'pli ol dek minut'o'j.
Cert'a'j, ke Dantès trov'iÄ'as en la Katalun'o'j, ili sid'iÄ'is sub la nov'a'n foli'ar'o'n de la platan'o'j kaj sikomor'o'j, en kies branĉ'o'j tut'a Äoj'a ar'o da bird'o'j pri'kant'is unu el la unu'a'j bel'a'j printemp'a'j tag'o'j.
1 Noailles - [no'a'j]: la strat'o Noailles trov'iÄ'as en la daÅr'ig'o de la Canebière.
2 Meilhan - [mejã]: laŠla el'don'o'j, oni trov'as Meillan aŠMeilhan (kun la sam'a prononc'o). Ĉe la supr'o de la Canebière.
3 Caderousse - [kaderus]: unu el la ĉef'a'j rol'ul'o'j de la tut'a afer'o.
4 Saint-Nicolas (Sankt'a-Nikolao) - tem'as pri unu el la du fortik'aĵ'o'j star'ant'a'j ĉe la en'ir'ej'o de la (mal'nov'a) haven'o de Marsejlo. Konstru'it'a en 1660 apud la abat'ej'o Saint-Victor kaj sur la voj'o al la vilaÄ'o de la Katalun'o'j, kie loÄ'as Mercédès.
5 Senac - [senak]: strat'et'o ĉe la supr'o de la strat'o Canebière, perpendikular'a al la ale'o'j Meilhan.
6 Mal'nov'a'j Sanitar'ej'o'j: eks'a lazaret'o de la urb'o. De 1663 oni ne plu uz'is Äi'n.
7 La Malgue - [lamalg]: la fortik'aĵ'o La Malgue (aÅ Lamalgue) star'as apud la urb'o Tulon'o, kies golf'et'o'n Äi rigard'as.
8 Pamphile - [pãmfil].
3
Je cent paÅ'o'j de la lok'o, kie ambaÅ amik'o'j, kun la rigard'o'j direkt'it'a'j al la horizont'o kaj kun akr'ig'it'a orel'o, ek'trink'is la ÅaÅm'ant'a'n vin'o'n el La Malgue, star'is mal'antaÅ nud'a ter'alt'aĵ'o, rod'it'a de la sun'o kaj de la vent'o Mistral'o, la vilaÄ'o de la Katalun'o'j 1.
Iu'n tag'o'n, mister'o'plen'a koloni'o for'navig'is el Hispanio kaj ven'is sur'bord'iÄ'i sur tiu'n lang'o'n de ter'o, kie Äi daÅr'e trov'iÄ'as hodiaÅ. Äœi ven'is oni ne sci'as de kie, kaj parol'is ne'kon'at'a'n lingv'o'n. Unu el la ĉef'o'j, kiu kompren'is la provenc'a'n lingv'o'n, pet'is de la marsejla komun'um'o, ke oni donac'u al ili tiu'n nud'a'n kaj mal'fekund'a'n promontor'o'n, sur kiu'n ili ĵus, kiel antikv'a'j mar'ist'o'j, sur'grund'ig'is si'a'j'n boat'o'j'n. La pet'o est'is akcept'it'a, kaj tri monat'o'j'n post'e, ĉirkaÅ la dek'du aÅ dek'kvin boat'o'j, kiu'j ven'ig'is tiu'j'n mar'a'j'n cigan'o'j'n, mal'grand'a vilaÄ'et'o ek'star'is.
Tiu vilaÄ'o konstru'it'a laÅ strang'a kaj pitoresk'a manier'o, du'on'e maÅr'a, du'on'e hispan'a, est'as tiu, kiu'n oni nun vid'as en'loÄ'at'a'n de la post'e'ul'o'j de tiu'j hom'o'j, kiu'j parol'as la lingv'o'n de si'a'j ge'patr'o'j. De tri aÅ kvar jar'cent'o'j, ili rest'is fidel'a'j al tiu promontor'et'o, sur kiu ili al'flug'is simil'ant'a'j ar'o'n da mar'a'j bird'o'j, neniel miks'ant'e si'n kun la marsejla loÄ'ant'ar'o, edz'iÄ'ant'e inter si kaj konserv'ant'e la mor'o'j'n kaj la kostum'o'n de la patr'uj'o sam'e kiel ili konserv'is ties lingv'o'n.
Neces'as, ke ni'a'j leg'ant'o'j sekv'u ni'n tra la unu'nur'a strat'o de tiu vilaÄ'et'o, kaj en'ir'u kun ni en unu el tiu'j dom'o'j, al kiu'j la sun'o don'is ekster'e tiu'n bel'a'n kolor'o'n de mort'int'a foli'o tip'a'n de la monument'o'j de la lok'o, kaj intern'e tavol'o'n da kalk'a Åmir'aĵ'o, tiu blank'a kolor'o, kiu est'as la unu'nur'a ornam'o de la hispan'a'j «posadas» 2.
Bel'a fraÅl'in'o kun gagat'e nigr'a har'ar'o, kaj okul'o'j velur'a'j kiel tiu'j de gazel'o, star'is la dors'o'n apog'it'a'n al vand'o kiu ĉif'is inter si'a'j long'a'j antikv'a'form'a'j fingr'o'j sen'kulp'a'n erik'o'n, kies flor'o'j'n Åi for'Åir'is, kaj kies rest'aĵ'o'j jam kovr'is la grund'o'n; ceter'e, Åi'a'j brak'o'j nud'a'j Äis la kubut'o, Åi'a'j brun'ig'it'a'j brak'o'j, sed kiu'j aspekt'is modl'it'a'j laÅ la model'o de la Arlez'a Venus'o 3, trem'et'is pro ia febr'a sen'pacienc'iÄ'o, kaj Åi frap'is la ter'o'n per si'a elast'a kaj ark'ig'it'a pied'o tiel, ke oni du'on'vid'is la pur'a'n, fier'a'n kaj aÅdac'a'n form'o'n de Åi'a gamb'o en'met'it'a en Åtrump'o'n el ruÄ'a koton'o kun griz'a'j kaj blu'a'j angul'o'j.
Je tri paÅ'o'j for de Åi, sid'ant'e sur seÄ'o, kiu'n li balanc'is per intermit'a mov'o, apog'ant'e si'a'n kubut'o'n sur mal'nov'a verm'o'bor'it'a mebl'o, alt'kresk'a knab'o du'dek aÅ du'dek du jar'o'j'n aÄ'a rigard'is Åi'n kun mien'o, en kiu lukt'is mal'trankvil'ec'o kaj spit'o; li'a'j okul'o'j demand'is, sed la firm'a kaj sen'mov'a rigard'o de la fraÅl'in'o domin'is Åi'a'n kun'parol'ant'o'n.
- Nu, Mercédès, dir'is la jun'ul'o, jen re'ven'as Pask'o, est'as la moment'o star'ig'i la nupt'o'n, respond'u al mi!
- Mi jam cent'foj'e respond'is al vi, Fernand, kaj vi bezon'as est'i ver'ver'a mal'amik'o de vi mem por daÅr'e star'ig'i tiu'n demand'o'n al mi!
- Nu! Ripet'u tio'n ankoraÅ'foj'e, mi pet'eg'as vi'n, por ke mi pov'u kred'i tio'n. Dir'u al mi cent'a'n foj'o'n, ke vi rifuz'as mi'a'n am'o'n, kiu'n aprob'is vi'a patr'in'o; bon'e kompren'ig'u al mi, ke vi spit'as mi'a'n feliĉ'o'n, ke mi'a viv'o kaj mi'a mort'o signif'as neni'o'n por vi. Ha Di'o mi'a, Di'o mi'a! Mi jam dum dek jar'o'j rev'is far'iÄ'i vi'a edz'o, Mercédès, kaj perd'i tiu'n esper'o'n, kiu est'is la unu'nur'a cel'o de mi'a viv'o!
- AlmenaÅ ne est'as mi, kiu iam kuraÄ'ig'is vi'n en tiu esper'o, Fernand, respond'is Mercédès, vi pov'as riproĉ'i al mi neniu'n koket'aĵ'o'n rilat'e vi'n. Mi ĉiam dir'is al vi: Mi am'as vi'n kiel frat'o'n, sed neniam postul'u de mi i'o'n ali'a'n ol frat'ec'a'n amik'ec'o'n, ĉar mi'a kor'o aparten'as al iu ali'a. Ĉu mi ĉiam dir'is tio'n al vi, Fernand?
- Jes, mi bon'e sci'as tio'n, Mercédès, respond'is la jun'ul'o, jes vi don'is al vi rilat'e mi'n la kruel'a'n merit'o'n de sincer'ec'o sed ĉu vi forges'as, ke inter la Katalun'o'j est'as sakr'a leÄ'o ge'edz'iÄ'i inter si!
- Vi erar'as, Fernand, tio ne est'as leÄ'o, est'as kutim'o, jen ĉio; kaj kred'u mi'n, ne re'memor'ig'u tiu'n kutim'o'n vi'a'favor'e. Vi far'iÄ'is konskript'o, Fernand; la liber'ec'o, kiu'n oni las'as al vi est'as nur'a toler'o; je ĉiu moment'o oni pov'as vok'i vi'n sub la arme'a'j'n flag'o'j'n. Kiam vi iÄ'os soldat'o, kio'n vi far'os kun mi, tio est'as kun mal'riĉ'a orf'a knab'in'o, trist'a, sen'mon'a, hav'ant'a kiel unu'nur'a'n hav'aĵ'o'n preskaÅ ruin'ig'it'a'n kaban'o'n, kie pend'as kelk'a'j el'uz'it'a'j ret'o'j, sen'valor'a hered'aĵ'o post'las'it'a de mi'a patr'o al mi'a patr'in'o kaj de mi'a patr'in'o al mi? Jam unu jar'o de kiam Åi mort'is, pens'u do pri tio, Fernand, ke mi viv'as preskaÅ el publik'a almoz'o! Kelk'foj'e vi Åajn'ig'as, ke mi est'as util'a al vi, kaj tio por hav'i la rajt'o'n du'on'ig'i vi'a'n fiÅ'kapt'aĵ'o'n kun mi, kaj mi akcept'as, Fernand, ĉar vi est'as la fil'o de iu frat'o de mi'a patr'o 4 , ĉar ni est'is kun'e eduk'it'a'j, kaj eĉ pli, ĉar antaŠĉio, tio est'us por vi tro grand'a ĉagren'o se mi rifuz'us. Sed mi bon'e percept'as, ke tiu fiÅ'o, kiu'n mi ir'as vend'i, kaj de kiu mi ĉerp'as la mon'o'n, per kiu mi aĉet'as la kanab'o'n, kiu'n mi Åpin'as, mi bon'e percept'as, Fernand, ke tio est'as almoz'o.
- Kaj ĉu grav'as, Mercédès, kia ajn mal'riĉ'a kaj izol'it'a vi est'as, vi tia pli bon'e taÅg'as por mi ol la fil'in'o de la plej fier'a Åip'posed'ant'o aÅ de la plej riĉ'a bank'ist'o de Marsejlo! Nu, kio'n ni bezon'as? Honest'a'n edz'in'o'n kaj bon'a'n dom'mastr'in'o'n. Kie mi trov'us pli bon'a'n ol vi rilat'e ambaÅ tiu'j'n punkt'o'j'n?
- Fernand, respond'is Mercédès sku'ant'e la kap'o'n, oni iÄ'as mal'bon'a dom'mastr'in'o kaj ne ebl'as cert'iÄ'i rest'i honest'a edz'in'o, kiam oni am'as ali'a'n vir'o'n ol si'a'n edz'o'n. Kontent'ig'u vi'n per mi'a amik'ec'o, ĉar mi ripet'as al vi, tio est'as ĉio, kio'n mi kapabl'as promes'i al vi, kaj mi promes'as nur tio'n, kio'n mi est'as cert'a don'i.
- Jes, mi kompren'as, dir'is Fernand, vi pacienc'e el'port'as vi'a'n mizer'o'n, sed vi tim'as la mi'a'n. Nu, Mercédès, am'at'a de vi, mi el'prov'os la sort'o'n; vi hav'ig'os bon'Åanc'o'n al mi kaj mi iÄ'os riĉ'a: mi pov'as pli'grand'ig'i mi'a'n fiÅ'kapt'ist'a'n stat'o'n, mi pov'as posten'iÄ'i kiel komiz'o en kontor'o; mi mem pov'as far'iÄ'i negoc'ist'o!
- Vi pov'as prov'i neni'o'n el ĉio tio, Fernand; vi est'as soldat'o, kaj se vi rest'as en la Katalun'o'j, tio okaz'as ĉar ne est'as milit'o. Rest'u do fiÅ'ist'o; ne far'u rev'o'j'n, kiu'j aper'ig'us la real'ec'o'n ankoraÅ pli terur'a, kaj kontent'ig'u vi'n per mi'a amik'ec'o, ĉar mi pov'as don'i al vi neni'o'n ali'a'n.
- Nu, vi prav'as, Mercédès, mi est'os mar'ist'o; mi sur'hav'os, anstataÅ la kostum'o de ni'a'j patr'o'j, kiu'j'n vi mal'Åat'as, vernis'a'n ĉapel'o'n, stri'it'a'n ĉemiz'o'n kaj blu'a'n vest'o'n kun ankr'o'j sur la buton'o'j. Ĉu ne tiel oni dev'as est'i vest'it'a por plaĉ'i al vi?
- Kio'n vi intenc'as dir'i demand'is Mercédès direkt'ant'e sever'a'n rigard'o'n, kio'n vi intenc'as dir'i? Mi ne kompren'as vi'n.
- Mi intenc'as dir'i, Mercédès, ke vi est'as tiom mal'mild'a kaj tiom kruel'a al mi nur pro tio, ke vi atend'as iu'n, kiu est'as tiel vest'it'a. Sed tiu, kiu'n vi atend'as ebl'e est'as ÅanÄ'iÄ'em'a, kaj se li ne est'as tia, la mar'o est'as tia por li.
- Fernand, ek'kri'is Mercédès, mi kred'is vi'n bon'a kaj mi erar'is! Fernand, vi hav'as mal'bon'a'n kor'o'n kiam vi vok'as, help'e de vi'a ĵaluz'em'o, la koler'o'j'n de Di'o! Nu, jes, mi ne kaÅ'as tio'n, mi atend'as kaj mi am'as tiu'n, pri kiu vi parol'as, kaj se li ne re'ven'os, anstataÅ akuz'i tiu'n ÅanÄ'iÄ'em'o'n, pri kiu vi alud'is, mi dir'os, ke li mort'is am'ant'e mi'n.
La jun'a Katalun'o hav'is rabi'o'plen'a'n gest'o'n.
- Mi kompren'as vi'n, Fernand; vi atak'as li'n pro tio, ke mi ne am'as vi'n, vi lukt'os per vi'a katalun'a tranĉ'il'o kontraÅ li'a ponard'o! Je kio tio util'os? Perd'i mi'a'n amik'ec'o'n se vi est'as venk'it'a, vid'i mi'a'n amik'ec'o'n ÅanÄ'it'a'n en hat'o'n se vi venk'as. Kred'u mi'n, kverel'i kun hom'o est'as mal'bon'a rimed'o por plaĉ'i al la vir'in'o, kiu am'as tiu'n vir'o'n. Ne, Fernand, vi ne permes'os al vi tiel akcept'i tiu'j'n mal'bon'a'j'n pens'o'j'n. Ĉar vi ne pov'as hav'i mi'n kiel edz'in'o'n, vi kontent'ig'os vi'n hav'ant'e mi'n kiel amik'in'o'n kaj frat'in'o'n; kaj ceter'e, Åi al'don'is kun vual'it'a'j kaj larm'o'plen'a'j okul'o'j, atend'u, atend'u, Fernand: vi tio'n dir'is antaÅ moment'o, la mar'o est'as perfid'a, kaj li for'ir'is jam de kvar 5 monat'o'j kaj en kvar monat'o'j mi nombr'is mult'e da tempest'o'j!
Fernand rest'is flegm'a; li ne prov'is for'viÅ'i la larm'o'j'n, kiu'j flu'is sur la vang'o'j de Mercédès. kaj tamen por ĉiu el tiu'j larm'o'j li for'don'us glas'o'plen'o'n de si'a sang'o; sed tiu'j larm'o'j flu'is por iu ali'a.
Li lev'iÄ'is, far'is ĉirkaÅ'ir'o'n en la kaban'o kaj re'ven'is, halt'is antaÅ Mercédès kun koler'a'j okul'o'j kaj ferm'it'a'j pugn'o'j.
- Nu, Mercédès, li dir'is, ankoraÅ'foj'e respond'u: ĉu est'as fin'fin'e decid'it'e?
- Mi am'as Edmond-on Dantès, frid'e dir'is la fraÅl'in'o, kaj neni'u ali'a ol Edmond est'os mi'a edz'o.
- Kaj ĉu vi ĉiam am'os li'n?
- Tiom long'e kiom mi viv'os.
Fernand klin'is la kap'o'n kiel sen'kuraÄ'ig'it'a hom'o, el'ig'is suspir'o'n, kiu simil'is Äem'o'n, post'e subit'e re'lev'ant'e la frunt'o'n, kun kun'prem'it'a'j dent'o'j kaj du'on'e mal'ferm'it'a'j naz'lob'o'j.
- Sed se li est'as mort'int'a? li dir'is.
- Se li est'as mort'int'a, mi mort'os.
- Sed se li forges'os vi'n?
- Mercédès! kri'is Äoj'a voĉ'o ekster'e de la dom'o, Mercédès!
- Ha! Ek'kri'is la fraÅl'in'o kun ror'o da Äoj'o kaj ek'salt'ant'e pro am'o, ci ja vid'as, ke li ne forges'is mi'n ĉar jen li!
Kaj Åi elan'is al la pord'o, kiu'n Åi mal'ferm'is ek'kri'ant'e:
- Ven'u al mi, Edmond! Jen mi.
Fernand, pal'a kaj trem'ant'a, retro'paÅ'is kiel ag'as vojaÄ'ant'o vid'ant'a serpent'o'n kaj traf'ant'e si'a'n seÄ'o'n, li fal'is sid'ant'a.
Edmond kaj Mercédès est'is en iu alies brak'o'j. La ard'a marsejla sun'o, kiu en'ir'is tra la apertur'o de la pord'o, inund'is ili'n per flu'o da lum'o. Unu'e ili vid'is neni'o'n de tio, kio ĉirkaÅ'as ili'n. Grand'eg'a feliĉ'o izol'is ili'n dis'de la mond'o, kaj ili parol'is per tiu'j hak'at'a'j vort'o'j, kiu'j est'as la elan'o'j de tiel fort'a Äoj'o, ke ili simil'as la esprim'o'n de dolor'o.
Subit'e Edmond ek'vid'is la koler'a'n vizaÄ'o'n de Fernand, kiu desegn'iÄ'is en la ombr'o, pal'a kaj minac'a; per mov'o, kiu'n li mem ne konsci'is, la jun'a Katalun'o ten'is si'a'n man'o'n sur la tranĉ'il'o en si'a zon'o.
- Ha! Pardon'o'n, dir'is Dantès si'a'vic'e kun'tir'ant'e la brov'o'j'n, mi ne rimark'is, ke ni est'as tri.
Post'e, si'n turn'ant'e al Mercédès:
- Kiu est'as tiu sinjor'o? li demand'is.
- Tiu sinjor'o est'os vi'a plej bon'a amik'o, Dantès, ĉar li est'as amik'o mi'a, li est'as mi'a kuz'o, li est'as mi'a frat'o, li est'as Fernand, tio est'as la vir'o, kiu'n post vi, Edmond, mi plej Åat'as en la mond'o, ĉu vi ne re'kon'as li'n?
- Ha! Efektiv'e jes, dir'is Edmond, kaj ne las'ant'e Mercédès-on, kies man'o'n li prem'is en la si'a'j, li etend'is kun el'kor'a mov'o si'a'n ali'a'n man'o'n al la Katalun'o.
Sed Fernand, tut'e ne respond'ant'e al tiu amik'a gest'o, rest'is sen'vort'a kaj sen'mov'a kiel statu'o.
Tiam Edmond ir'ig'is si'a'n esplor'em'a'n rigard'o'n de Mercédès emoci'it'a kaj trem'ant'a al Fernand, ferm'it'a kaj minac'a.
Ĉi tiu unu'nur'a rigard'o ĉio'n sci'ig'is al li.
Koler'o aper'is sur li'a frunt'o.
- Mi ne sci'is, ke mi ven'as al vi kun tiom da hast'o, Mercédès, por trov'i tie mal'amik'o'n.
- Mal'amik'o'n! ek'kri'is Mercédès kun koler'a rigard'o al si'a kuz'o, mal'amik'o ĉe mi, ci dir'as, Edmond! Se mi kred'us tio'n, mi pren'us ci'n je la brak'o kaj mi for'ir'us al Marsejlo, for'las'ant'e la dom'o'n por neniam re'ven'i ĉi tie'n.
La okul'o de Fernand ek'fulm'is.
- Kaj se okaz'us mal'bon'o'n al ci, mi'a Edmond, Åi daÅr'ig'is kun tiu sam'a fatal'a flegm'o, kiu pruv'is al Fernand, ke la fraÅl'in'o leg'is Äis la fund'eg'o de li'a sinistr'a pens'o, se okaz'us io mal'bon'a al ci, mi sur'grimp'us la kab'o'n de Morgiou kaj mi ĵet'us mi'n sur la rok'o'j'n kap'o'n antaÅ'e.
Fernand terur'e pal'iÄ'is.
- Sed ci erar'is, Edmond, Åi daÅr'ig'is, ci hav'as neniu'n mal'amik'o'n ĉi tie, est'as nur Fernand, mi'a frat'o, kiu est'as prem'ont'a ci'a'n man'o'n kiel de si'n'don'a amik'o.
Kaj dir'ant'e tiu'j'n vort'o'j'n la fraÅl'in'o direkt'is sever'a'n vizaÄ'o'n al la Katalun'o, kiu, kvazaÅ fascin'at'a de tiu rigard'o, mal'rapid'e al'ir'is Edmond-on kaj etend'is al li la man'o'n.
Li'a hat'o, simil'ant'a sen'pov'a'n ond'o'n, kvankam furioz'a, si'n romp'is kontraÅ la aÅtoritat'o, kiu'n tiu vir'in'o trud'is al li.
Sed li apenaÅ tuÅ'is la man'o'n de Edmond, kiam li sent'is, ke li far'is ĉio'n, kio'n li kapabl'as far'i, kaj li impet'is ekster la dom'o.
- Ho! li ek'kri'is kur'ant'e kiel frenez'ul'o kaj met'ant'e si'a'j'n man'o'j'n en la har'ar'o'n, Ho! Kiu liber'ig'os mi'n de tiu vir'o? Ve al mi! Ve al mi!
- He! Katalun'o! He, Fernand! Kie'n ci kur'as? dir'is iu voĉ'o.
La jun'ul'o abrupt'e halt'is, rigard'is ĉirkaÅ si kaj ek'vid'is Caderousse-on ĉe'tabl'e kun Danglars sub foli'ar'a laÅb'o.
- He! dir'is Caderousse, kial ci ne ven'as? Ĉu ci tiel rapid'as, ke ci ne hav'as temp'o'n por salut'i amik'o'j'n?
- Precip'e kiam ili ankoraÅ hav'as botel'o'n preskaÅ plen'a'n antaÅ si, al'don'is Danglars.
Fernand rigard'is ambaÅ hom'o'j'n per hebet'a rigard'o kaj neni'o'n respond'is.
- Li aspekt'as tut'e konfuz'a, dir'is Danglars genu'e puÅ'ant'e Caderousse-on, ĉu ni erar'us kaj mal'e de tio, kio'n ni antaÅ'vid'is, Dantès triumf'us?
- Je Di'o! Neces'as vid'i, dir'is Caderousse, kaj turn'ant'e si'n al la jun'ul'o: Nu, vid'u, Katalun'o, ĉu ci decid'as ci'n? li dir'is.
Fernand for'viÅ'is la Åvit'o'n, kiu flu'is de'sur li'a frunt'o kaj li mal'rapid'e en'ir'is sub la laÅb'o'n, kies ombr'ad'o Åajn'is re'don'i iom da kviet'o al li'a'j sens'o'j, kaj la mal'varm'ec'o iom da bon'o al li'a el'ĉerp'it'a korp'o.
- Bon'a'n tag'o'n, li dir'is, vi al'vok'is mi'n, ĉu ne?
Kaj li pli fal'is ol sid'iÄ'is sur unu el la seÄ'o'j, kiu'j ĉirkaÅ'as la tabl'o'n.
- Mi vok'is ci'n, ĉar ci kur'is kiel frenez'ul'o kaj mi tim'is, ke ci ir'os por ĵet'i ci'n en la mar'o'n, dir'is rid'ant'e Caderousse. Je diabl'o, kiam oni hav'as amik'o'j'n, tio est'as ne nur por ofer'i al ili glas'o'n da vin'o sed ankaŠpor mal'help'i ili'n trink'i tri aŠkvar pind'o'j'n da akv'o.
Fernand el'ig'is Äem'o'n, kiu simil'is singult'o'n kaj fal'ig'is si'a'n kap'o'n sur si'a'j'n pugn'o'j'n kruc'e met'it'a'j'n sur la tabl'o.
- Nu! ĉu ci vol'as, ke mi dir'u al ci, Fernand, re'ek'parol'is Caderousse komenc'ant'e la inter'parol'ad'o'n per tiu krud'a brutal'ec'o de la hom'o'j el la popol'o, al kiu'j sci'vol'em'o forges'ig'as ĉi'a'n diplomati'o'n; nu, ci simil'as for'ĵet'it'a'n am'ant'o'n!
Kaj li akompan'is tiu'n Åerc'o'n per krud'a rid'o.
- Bah! respond'is Danglars, knab'o fortik'a kiel tiu ne est'as far'it'a por est'i mal'feliĉ'a en am'o, ci Åerc'as, Caderousse.
- Tut'e ne, re'ek'parol'is tiu, prefer'e aÅskult'u kiel li suspir'as. Nu, nu, Fernand, dir'is Caderousse, lev'u la naz'o'n kaj respond'u al ni: ne est'as afabl'e ne respond'i al la amik'o'j, kiu'j inform'iÄ'as pri ni'a san'o.
- Mi'a san'o est'as bon'a, dir'is Fernand, pugn'ant'e si'a'j'n man'o'j'n sed ne lev'ant'e la kap'o'n.
- Ha! ci vid'as, Danglars, dir'is Caderousse okul'sign'ant'e al si'a amik'o, jen kio: Fernand, kiu'n ci vid'as, kaj kiu est'as bon'a kaj afabl'a Katalun'o, unu el la plej kapabl'a'j marsejlaj fiÅ'ist'o'j, en'am'iÄ'as en bel'a'n knab'in'o'n, kiu nom'iÄ'as Mercédès; sed bedaÅr'ind'e, Åajn'as, ke la bel'ul'in'o si'a'flank'e en'am'iÄ'is en la sub'kapitan'o'n de la Faraon'o; kaj ĉar la Faraon'o tiu'n ĉi sam'a'n tag'o'n en'ir'is la haven'o'n, ĉu ci kompren'as?
- Ne, mi ne kompren'as, dir'is Danglars.
- La kompat'ind'a Fernand ver'Åajn'e ricev'is si'a'n for'permes'o'n, daÅr'ig'is Caderousse.
- Nu, kaj post'e? dir'is Fernand re'lev'ant'e la kap'o'n kaj rigard'ant'e Caderousse-on kiel hom'o, kiu serĉ'as iu'n, kontraÅ kiu direkt'i si'a'n koler'o'n; Mercédès de'pend'as de neni'u, ĉu ne? Kaj Åi est'as tut'e liber'a am'i, kiu'n Åi vol'as?
- Ha! Se ci tiel akcept'as tio'n, dir'is Caderousse, tio est'as ali'a afer'o! Mi kred'is ci'n Katalun'o, kaj oni dir'is al mi, ke la Katalun'o'j ne est'as tia'j vir'o'j, kiu'j las'as rival'o'n el'puÅ'i si'n, oni eĉ al'don'is, ke Fernand preciz'e est'as terur'a en si'a venÄ'o.
Fernand du'on'rid'is kun kompat'o.
- Am'ant'o neniam est'as terur'a, li dir'is.
- Kompat'ind'a knab'o! re'ek'parol'is Danglars, Åajn'ig'ant'e plej kor'e plend'i la jun'ul'o'n. Kio'n ci vol'as? Li ne ekspekt'is vid'i tiel subit'e re'ven'i Dantès-on; li ebl'e kred'is li'n mort'int'a, ne'fidel'a, kiu sci'as! Tia'j afer'o'j est'as des pli kruel'a'j, ke ili sen'avert'e okaz'as.
- Ha! Ver'e, ĉiu'okaz'e, dir'is Caderousse, kiu trink'is dum li parol'is, kaj sur kiu'n la ÅaÅm'ant'a vin'o de La Malgue komenc'is ag'i, ĉiu'okaz'e, Fernand ne est'as la nur'a hom'o, kiu'n Äen'as la feliĉ'a al'ven'o de Dantès, ĉu ne, Danglars?
- Ne, ci prav'as, kaj mi preskaÅ aÅdac'us dir'i, ke tio al'port'os mal'bon'Åanc'o'n al li.
- Sed, ne grav'as, re'ek'parol'is Caderousse verÅ'ant'e glas'o'n da vin'o por Fernand kaj plen'ig'ant'e la ok'a'n aÅ dek'a'n foj'o'n si'a'n propr'a'n glas'o'n, dum Danglars apenaÅ tuÅ'et'is la si'a'n, ne grav'as, dum'e li edz'in'ig'as Mercédès-on, la bel'a'n Mercédès-on; li almenaÅ tiu'intenc'e re'ven'as.
Dum'e Danglars taks'is per akr'a rigard'o la jun'ul'o'n, sur kies kor'o'n la vort'o'j de Caderousse fal'is kiel fand'it'a plumb'o.
- Kaj kiam okaz'os la nupt'o? li demand'is.
- Ho! Äi est'as ankoraÅ ne far'it'a! murmur'is Fernand.
- Ne, sed Äi okaz'os, dir'is Caderousse, sam'e cert'e kiel Dantès far'iÄ'os kapitan'o de la Faraon'o, ĉu ne, Danglars?
Danglars ek'salt'is pro tiu ne'atend'it'a atak'o, kaj li si'n turn'is al Caderousse, kies vizaÄ'o'n li si'a'vic'e pri'stud'is por vid'i, ĉu la demand'o est'is intenc'a; sed li leg'is neni'o'n krom envi'o sur tiu vizaÄ'o jam preskaÅ hebet'a pro ebri'ec'o.
- Nu, li dir'is plen'ig'ant'e la glas'o'j'n, ni trink'u do je la san'o de kapitan'o Edmond Dantès, edz'o de la bel'a Katalunino!
Caderousse proksim'ig'is si'a'n glas'o'n al la buÅ'o per pez'a man'o kaj unu'tir'e for'trink'is Äi'n. Fernand pren'is la si'a'n kaj frakas'is Äi'n sur'ter'e.
- He, he, he! dir'is Caderousse, kio'n mi do ek'vid'as tie, sur la supr'o de la ter'alt'aĵ'o, direkt'e al la Katalun'o'j? Rigard'u do, Fernand, ci hav'as pli bon'a'n vid'kapabl'o'n ol mi, mi kred'as, ke mi komenc'as mal'klar'e vid'i, kaj ci sci'as tio'n, vin'o est'as perfid'ul'o: oni kred'us du am'ant'o'j'n, kiu'j paÅ'as flank'o'n ĉe flank'o kaj man'o'n en la man'o. Di'o pardon'u mi'n! Ili ne suspekt'as, ke ni vid'as ili'n, kaj jen ili kis'as unu la ali'a'n!
Danglars ne mal'traf'is eĉ unu el la angor'o'j de Fernand, kies vizaÄ'o vid'ebl'e iom post iom aflikt'iÄ'is.
- Ĉu vi kon'as ili'n, sinjor'o Fernand? li dir'is.
- Jes, respond'is tiu per obtuz'a voĉ'o, est'as sinjor'o Edmond kaj fraÅl'in'o Mercédès.
- Nu! Vid'u! dir'is Caderousse, kaj mi ne kapabl'is re'kon'i ili'n! – Ohe, Dantès! Ohe, la bel'a knab'in'o! Ven'u do ĉi tie'n kaj dir'u al ni kiam okaz'os la nupt'o, ĉar jen sinjor'o Fernand, kiu est'as tiom obstin'a, ke li ne vol'as dir'i tio'n al ni.
- Bon'vol'u mut'i! dir'is Danglars, Åajn'ig'ant'e, ke li re'ten'as Caderousse-on, kiu kun la obstin'o de la drink'ul'o'j klin'is si'n ekster la laÅb'o, prov'u rest'i vertikal'a kaj las'u la am'ant'o'j'n trankvil'e si'n am'i. Nu, rigard'u S-ro'n Fernand, kaj pren'u ekzempl'o'n de li.
Ebl'e Fernand koler'ig'it'a, incit'it'a de Danglars sam'e kiel la taÅr'o de la pik'ist'o'j est'is impet'ont'a, ĉar li jam lev'iÄ'is kaj Åajn'is kaÅr'iÄ'i sur si mem por elan'i kontraÅ si'a'n rival'o'n; sed Mercédès rid'ant'a kaj rekt'e star'ant'a lev'is si'a'n bel'a'n kap'o'n kaj ek'radi'ig'is si'a'n hel'a'n rigard'o'n; tiam Fernand re'memor'is la minac'o'n, kiu'n Åi far'is, mort'i se Edmond mort'os, kaj li re'sid'iÄ'is tut'e sen'kuraÄ'ig'it'a.
Danglars si'n'sekv'e rigard'is ambaÅ tiu'j'n vir'o'j'n; unu brut'ig'it'a pro ebri'ec'o, la ali'a reg'at'a de am'o.
- Mi neni'o'n el'tir'os el tiu'j naiv'ul'o'j, li murmur'is, kaj mi tre tim'as est'i ĉi tie inter ebri'ul'o kaj tim'em'ul'o: jen envi'em'ul'o, kiu ebri'iÄ'as per vin'o, dum li dev'us ebri'iÄ'i per gal'o, jen alt'kresk'a kreten'o, de kiu oni Åtel'is la am'at'in'o'n sub li'a'j okul'o'j, kaj kiu kontent'iÄ'as plor'ant'e kaj plend'ant'e kiel infan'o. Kaj tamen li hav'as tiu'j'n flam'ant'a'j'n okul'o'j'n kiel la Hispan'o'j, la Sicili'an'o'j kaj la Kalabri'an'o'j, kiu'j tiel traf'e venÄ'as si'n. Li hav'as pugn'o'j'n kapabl'a'j'n pist'i bov'a'n kap'o'n tiel traf'e kiel far'us tio'n la martel'eg'o de buĉ'ist'o. Evident'e la destin'o de Edmond super'as ĉio'n, li edz'in'ig'os la bel'a'n knab'in'o'n, li est'os kapitan'o kaj pri'mok'os ni'n, krom se ... livid'a rid'et'o kontur'iÄ'is sur la lip'o'j de Danglars ... krom se mi en'miks'iÄ'os en tio'n, li al'don'is.
- Hola! daÅr'e kri'is Caderousse du'on'e lev'it'a kaj kun la pugn'o'j sur la tabl'o, hola, Edmond! ĉu ci do ne vid'as la amik'o'j'n, aŠĉu ci jam est'as tro fier'a por parol'i kun ili?
- Ne, mi'a kar'a Caderousse, respond'is Dantès, mi ne est'as fier'a, sed mi est'as feliĉ'a, kaj feliĉ'o blind'ig'as, mi kred'as, ankoraŠpli ol fier'ec'o.
- Bon'e do, jen klar'ig'o! dir'is Caderousse. He! Bon'a'n tag'o'n, sinjor'in'o Dantès.
Mercédès grav'e salut'is.
- Tio ankoraÅ ne est'as mi'a nom'o, Åi dir'is, kaj en mi'a land'o tio al'port'as mal'feliĉ'o'n, oni asert'as, nom'i la fraÅl'in'o'j'n laÅ la nom'o de ties fianĉ'o antaÅ ol tiu fianĉ'o far'iÄ'as la edz'o; do nom'u mi'n Mercédès, mi pet'as vi'n.
- Vi dev'as pardon'i tiu'n bon'a'n najbar'o'n Caderousse, dir'is Dantès, li tiel mal'mult'e erar'as!
- Tiel la nupt'o baldaŠokaz'os, sinjor'o Dantès? dir'is Danglars salut'ant'e la ge'jun'ul'o'j'n.
- Kiel ebl'e plej baldaÅ, sinjor'o Danglars; hodiaÅ okaz'os ĉiu'j aranÄ'o'j ĉe pa'ĉj'o Dantès, kaj morgaÅ aÅ post'morgaÅ, plej mal'fru'e, la fianĉ'iÄ'a manÄ'o, ĉi tie en la Rezerv'ej'o. La amik'o'j ĉe'est'os, mi esper'as; tio signif'as, ke vi est'as invit'at'a, sinjor'o Danglars, tio signif'as, ke ci est'as invit'at'a, Caderousse.
- Kaj Fernand, dir'is Caderousse rid'ant'e per ebri'a rid'o, ĉu ankaŠFernand est'os kun ni?
- La frat'o de mi'a edz'in'o est'as mi'a frat'o, dir'is Edmond, kaj ni vid'us li'n kun grand'a bedaÅr'o, Mercédès kaj mi, for'ir'i de ni en tia moment'o.
Fernand mal'ferm'is la buÅ'o'n por respond'i, sed li'a voĉ'o mal'aper'is en li'a gorÄ'o, kaj li kapabl'is el'buÅ'ig'i neniu'n vort'o'n.
- HodiaÅ la aranÄ'o'j, morgaÅ aÅ post'morgaÅ la fianĉ'iÄ'o ... je diabl'o! Vi tre rapid'as, kapitan'o.
- Danglars, re'ek'parol'is Edmond rid'et'ant'e, mi dir'os al vi kiel Mercédès dir'is antaŠne'long'e al Caderousse: ne don'u al mi la titol'o'n, kiu ankoraŠne dec'as al mi, tio al'port'us al mi mal'feliĉ'o'n.
- Sen'kulp'ig'u, respond'is Danglars, mi simpl'e dir'is, ke vi Åajn'as rapid'i. je diabl'o! Ni hav'as temp'o'n: la Faraon'o kapabl'os el'navig'i ne antaÅ tri monat'o'j.
- Oni ĉiam hast'as est'i feliĉ'a, sinjor'o Danglars, ĉar kiam oni long'e sufer'is, oni kun grand'a mal'facil'ec'o kred'as je feliĉ'o. Sed ne la nur'a ego'ism'o pel'as mi'n: mi dev'as vetur'i al Parizo.
- Ĉu ver'e! Al Parizo, ĉu est'as la unu'a foj'o, ke vi ir'as tie'n, Dantès?
- Jes.
- Ĉu vi hav'as i'o'n por far'i tie?
- Ne pro person'a afer'o: la last'a efektiv'ig'end'a demand'o de ni'a kompat'ind'a kapitan'o Leclère; vi kompren'as, Danglars, tio est'as sankt'a. Ceter'e, est'u trankvil'a, mi pren'os la temp'o'n nur de ir'o kaj re'ven'o.
- Jes, jes, mi kompren'as, dir'is laÅt'voĉ'e Danglars.
Post'e tut'e mal'laÅt'e:
- Al Parizo, por en'man'ig'i en la taÅg'a adres'o ver'Åajn'e, la leter'o'n, kiu'n la grand'a marÅal'o don'is al li. Je Di'o! Tiu leter'o nask'as en mi ide'o'n, bon'eg'a'n ide'o'n! Ha! Dantès, mi'a amik'o, ci ankoraÅ ne trov'iÄ'as sur la registr'o de la Faraon'o sub la numer'o 1.
Post'e turn'ant'e si'n al Edmond, kiu jam mal'proksim'iÄ'is.
- Feliĉ'a'n vojaÄ'o'n, li kri'is al li.
- Dank'o'n, respond'is Dantès turn'ant'e la kap'o'n kaj akompan'ant'e tiu'n mov'o'n per amik'a gest'o.
Post'e la ge'am'ant'o'j daÅr'ig'is si'a'n voj'o'n, kviet'a'j kaj Äoj'a'j, kiel du elekt'it'o'j, kiu'j sor'as al la ĉiel'o.
1 LaÅ pakt'o (17-a de aÅgust'o 1764) inter la franc'a'j, hispan'a'j, napolaj kaj parm'a'j Burbon'o'j, la katalun'a'j kaj napolaj mar'ist'o'j ricev'is liber'a'n permes'o'n fiÅ'kapt'i apud la franc'a'j mar'bord'o'j kaj vend'i la kapt'aĵ'o'n sur la franc'a'j bazar'o'j. La Katalun'o'j ek'posed'is la krek'o'n Saint-Lambert kaj tie ek'okup'is la konstru'aĵ'o'j'n de la mal'nov'a lazaret'o aŠ“Mal'nov'a'j Sanitar'ej'o'j†tiam for'las'it'a'j de 1663.
2 Posada [hisp.]: gast'ej'o.
3 La statu'o de Venus'o mal'kovr'it'a en Arlez'o (sud-franc'a urb'o) kun lanc'o kaj kask'o, est'as kopi'o laÅ grek'a model'o. La urb'o ofer'is Äi'n al la reÄ'o Louis la XIV-a. Äœi'n restaÅr'is Girardon kaj Äi nun trov'iÄ'as en la muze'o Louvre.
4 Plej ver'Åajn'e tem'as pri du'on'frat'o de la patr'o de Mercédès, ĉar Fernand nom'iÄ'as Mondego, dum Mercédès est'as Herrera.
5 En la antaÅ'a ĉapitr'o, Dantès dir'as, ke li for'ir'is de tri monat'o'j.
4
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
5
La post'a maten'o est'is bel'a tag'o. La sun'o lev'iÄ'is pur'a kaj bril'a, kaj la unu'a'j ruÄ-purpur'a'j radi'o'j bunt'ig'is per si'a'j ruben'o'j la ÅaÅm'ant'a'j'n pint'o'j'n de la ond'o'j.
La manÄ'o est'is prepar'it'a sur la unu'a etaÄ'o de tiu sam'a Rezerv'ej'o, kun kies laÅb'o ni jam kon'at'iÄ'is. Äœi est'is vast'a ĉambr'o lum'ig'it'a de kvin aÅ ses fenestr'o'j, supr'e de ĉiu'j (klar'ig'u la fenomen'o'n, kiu kapabl'os!) est'is skrib'it'a la nom'o de unu el la grav'a'j urb'o'j de Franci'o.
Balustrad'o el lign'o, sam'e kiel la ceter'o de la konstru'aĵ'o, ir'is laÅ'long'e de tiu'j fenestr'o'j.
Kvankam la manÄ'o est'is plan'it'a nur por tag'mez'o, ek'de la dek'unu'a maten'e tiu balustrad'o est'is plen'ig'it'a de sen'pacienc'a'j promen'ant'o'j. Ili est'is privilegi'it'a'j mar'ist'o'j de la Faraon'o kaj kelk'a'j soldat'o'j, amik'o'j de Dantès. Ĉiu'j, por honor'ig'i la ge'fianĉ'o'j'n, aper'ig'is si'a'j'n plej bel'a'j'n vest'aĵ'o'j'n.
Inter la ont'a'j sam'tabl'an'o'j cirkul'is oni'dir'o, laÅ kiu la Åip'posed'ant'o'j de la Faraon'o dev'as honor'ig'i per si'a ĉe'est'o la nupt'a'n manÄ'ad'o'n de la sub'kapitan'o; sed tio est'is ili'a'flank'e tiom grand'a honor'o al Dantès, ke neni'u aÅdac'is kred'i je tio.
Tamen Danglars al'ven'ant'e kun Caderousse, si'a'vic'e konfirm'is tiu'n nov'aĵ'o'n. Li vid'is tiu'n maten'o'n S-ro'n Morrel mem, kaj S-ro Morrel dir'is al li, ke li ven'os al la Rezerv'ej'o por manÄ'i.
Efektiv'e, moment'o'n post ili, S-ro Morrel si'a'vic'e en'ir'is en la ĉambr'o'n kaj est'is salut'at'a de la mar'ist'o'j de la Faraon'o per unu'anim'a hura'o da aplaÅd'o'j. La ĉe'est'o de la Åip'posed'ant'o est'is por ili la konfirm'o de la oni'dir'o, kiu jam dis'vast'iÄ'is, ke Dantès est'os posten'ig'it'a kapitan'o; kaj ĉar Dantès est'is tre am'at'a sur la Åip'o, tiu'j bon'ul'o'j tia'manier'e dank'is la posed'ant'o'n pro tio, ke unu'foj'e hazard'e, li'a elekt'o harmoni'iÄ'as kun ili'a'j dezir'o'j. ApenaÅ S-ro Morrel en'ir'is, oni unu'anim'e send'is Danglars-on kaj Caderousse-on al la fianĉ'o: ili est'is komisi'it'a'j avert'i li'n pri la al'ven'o de la grav'ul'o, kies aper'o okaz'ig'is tia'n vigl'a'n sensaci'o'n, kaj dir'i al li rapid'i.
Danglars kaj Caderousse for'ir'is kur'ant'e, sed ili ne bezon'is kur'i cent paÅ'o'j'n, kiam nivel'e de la pulv'a depon'ej'o ili ek'vid'is la trup'et'o'n, kiu al'ven'as.
Tiu trup'et'o konsist'is el kvar jun'ul'in'o'j, amik'in'o'j de Mercédès kaj Kataluninoj kiel Åi, kaj kiu'j akompan'is la fianĉ'in'o'n, kiu'n Edmond ten'is je'brak'e. Apud la est'ont'a edz'in'o paÅ'is pa'ĉj'o Dantès, kaj mal'antaÅ ili ven'is Fernand kun si'a mal'bon'a rid'aĉ'o.
Nek Mercédès nek Edmond vid'is tiu'n aĉ'a'n rid'et'o'n de Fernand. La kompat'ind'a'j ge'infan'o'j est'is tiom feliĉ'a'j, ke ili vid'is nur si'n mem kaj tiu'n bel'a'n sen'makul'a'n ĉiel'o'n, kiu ben'is ili'n.
Danglars kaj Caderousse plen'um'is si'a'n komisi'o'n; post'e fort'e kaj amik'e prem'int'e la man'o'n de Edmond, ili ir'is por okup'i si'a'n lok'o'n, Danglars apud Fernand, Caderousse flank'e de pa'ĉj'o Dantès, centr'o de la Äeneral'a interes'o.
Tiu old'ul'o est'is vest'it'a per si'a bel'a taft'a vest'aĵ'o, ornam'it'a per larÄ'a'j Åtal'a'j buton'o'j, tajl'it'a'j kun fac'et'o'j. Li'a'j krur'o'j magr'a'j sed nervoz'a'j, plen'e montr'iÄ'is en bel'eg'a'j Åtrump'o'j el punkt'it'a koton'o, kiu'j de for'e odor'is je angl'a kontraband'o. El li'a tri'korn'a ĉapel'o pend'is amas'o da blank'a'j kaj blu'a'j ruband'o'j. Fin'e, li apog'is si'n sur baston'o el tord'it'a lign'o kaj kurb'ig'it'a ĉe la supr'o kiel la antikv'a pedum 1. Oni konfuz'us li'n kun unu el tiu'j dand'o'j, kiu'j parad'is en 1796 en la antaÅ'ne'long'e mal'ferm'it'a'j Äarden'o'j de Luksemburgo kaj Tuileries.
Apud li, ni tio'n dir'is, en'Åov'iÄ'is Caderousse, Caderousse, kiu'n la esper'o de bon'a manÄ'o fin're'amik'ig'is kun la Dantès-oj, Caderousse, al kiu rest'is en la kap'o svag'a re'memor'o pri tio, kio okaz'is la antaÅ'a'n tag'o'n, sam'e kiel vek'iÄ'ant'e maten'e oni trov'as en si'a mens'o la ombr'o'n de la sonÄ'o, kiu'n oni vid'is dum'dorm'e.
La kompat'ind'a'j infan'o'j est'is tiom feliĉ'a'j, ke ili vid'is nur si'n mem
Danglars proksim'iÄ'ant'e al Fernand, direkt'is al la rifuz'it'a am'ant'o profund'a'n rigard'o'n, Fernand paÅ'ant'a mal'antaÅ la est'ont'a'j ge'edz'o'j, tut'e forges'it'a de Mercédès, kiu, en tiu jun'ul'a kaj ĉarm'a am'a ego'ism'o, rigard'is nur si'a'n Edmond-on, Fernand est'is pal'a, post'e ruÄ'a pro subit'a'j atak'o'j, kiu'j mal'aper'is kaj ĉiu'foj'e est'is anstataÅ'ig'it'a'j de kresk'ant'a pal'ec'o. De temp'o al temp'o li rigard'is direkt'e al Marsejlo, kaj tiam nerv'a kaj ne'vol'a trem'o trem'ig'is li'a'j'n membr'o'j'n. Fernand Åajn'e atend'is aÅ almenaÅ antaÅ'vid'is iu'n grav'a'n okaz'aĵ'o'n.
Dantès est'is simpl'e vest'it'a. Ĉar li membr'is en la komerc'a Åip'ar'o, li hav'is vest'aĵ'o'n, kiu star'is mez'e inter la milit'a uniform'o kaj la civil'a kostum'o; kaj sub tiu vest'aĵ'o, li'a bel'a aspekt'o, kiu'n pli relief'ig'is la Äoj'o kaj la bel'ec'o de li'a fianĉ'in'o, est'is perfekt'a.
Mercédès est'is bel'a kiel unu el tiu'j Grek'in'o'j el Kipro aÅ el Kéos 2 kun ebon'a'j okul'o'j kaj koral'a'j lip'o'j. Åœi ir'is per tiu liber'a kaj decid'a paÅ'o, kiu'n uz'as la Arlezaninoj kaj Andaluzinoj. Urb'a knab'in'o ebl'e prov'us kaÅ'i si'a'n Äoj'o'n sub vual'o aÅ almenaÅ sub la velur'o de si'a'j palpebr'o'j; sed Mercédès rid'et'is kaj rigard'is ĉiu'j'n, kiu'j ĉirkaÅ'is Åi'n, kaj Åi'a rid'et'o kaj rigard'o tiom mal'kaÅ'e dir'is kiom pov'us dir'i Åi'a'j parol'o'j: Se vi est'as mi'a'j amik'o'j, Äoj'u kun mi, ĉar ver'e mi est'as tre feliĉ'a!
Tuj kiam la ge'fianĉ'o'j kaj ili'a'j akompan'ant'o'j ating'is la punkt'o'n de kie oni vid'as la Rezerv'ej'o'n, S-ro Morrel mal'supr'e'n'ir'is kaj si'a'vic'e ir'is renkont'e al ili, sekv'at'a de la mar'ist'o'j kaj soldat'o'j, kun kiu'j li rest'is, kaj al kiu'j li re'nov'ig'is la promes'o'n jam far'it'a'n al Dantès, ke tiu post'sekv'os kapitan'o'n Leclère. Vid'ant'e li'n ven'i, Edmond for'las'is la brak'o'n de si'a fianĉ'in'o kaj met'is Äi'n sub la brak'o'n de S-ro Morrel. La Åip'ekip'ist'o kaj la jun'a fraÅl'in'o tiam don'is la ekzempl'o'n supr'e'n'ir'ant'e unu'a'j la lign'a'n Åtup'ar'o'n, kiu konduk'as al la ĉambr'o, kie est'is pri'serv'it'a la manÄ'o, kaj kiu knar'is dum kvin minut'o'j sub la pez'a'j paÅ'o'j de la gast'o'j.
- Mi'a patr'o, dir'is Mercédès halt'ant'e mez'e de la tabl'o, vi sur mi'a dekstr'a flank'o, mi pet'as; rilat'e mi'a'n mal'dekstr'a'n flank'o'n, mi lok'os tie'n tiu'n, kiu est'is por mi frat'o, Åi al'don'is kun tener'ec'o, kiu en'ir'is Äis la plej'a profund'o en la kor'o'n de Fernand, kiel ponard'a frap'o. Li'a'j lip'o'j pal'iÄ'is kaj sub la bistr'a kolor'o de li'a vir'a vizaÄ'o ebl'is vid'i pli'a'n foj'o'n la sang'o'n re'tir'iÄ'i iom post iom por al'flu'i al la kor'o.
Dum'e, Dantès sam'e ag'is, dekstr'a'flank'e'n li lok'is S-ro'n Morrel, mal'dekstr'a'flank'e'n Danglars-on; post'e li sign'is per la man'o, por ke ĉiu sid'iÄ'u laÅ'vol'e.
Jam cirkul'is ĉirkaÅ la tabl'o arlez'a'j kolbas'o'j kun brun'a karn'o kaj fort'a odor'o, la palinur'o'j kun bril'eg'a kiras'o, la venus'Åel'o'j kun roz'a konk'o, la ekin'o'j, kiu'j simil'as kaÅtan'o'j'n kun si'a pik'ant'a Åel'o, la klovisoj 3 , kiu'j pretend'as anstataÅ'i kun super'ec'o por la frand'em'ul'o'j de la Sud'o la nord'a'j'n ostr'o'j'n; fin'fin'e ĉiu'j tiu'j delikat'a'j antaÅ'manÄ'aĵ'o'j, kiu'j'n rul'as la ond'o sur si'a sabl'oz'a bord'o, kaj kiu'j'n la dank'em'a'j fiÅ'ist'o'j nom'as laÅ la Äeneral'ig'a nom'o mar'a'j frukt'o'j.
- Bel'a silent'o! dir'is la old'ul'o frand'ant'e glas'o'n da vin'o flav'a'n kiel topaz'o, kiu'n pa'ĉj'o Pamphile person'e ĵus al'port'is antaŠMercédès. Ĉu oni kred'us, ke est'as ĉi tie tri'dek person'o'j, kiu'j vol'as nur rid'i?
- He! Edz'o ne ĉiam est'as gaj'a, dir'is Caderousse.
- Fakt'o est'as, dir'is Dantès, ke mi est'as tro feliĉ'a en ĉi tiu moment'o, por est'i gaj'a. Se vi tiel kompren'as la afer'o'n, najbar'o, vi prav'as! Äœoj'o kelk'foj'e hav'as strang'a'n efekt'o'n, Äi prem'as sam'e kiel la dolor'o.
Danglars observ'is Fernand-on, kies impres'em'a natur'o sorb'is kaj spegul'is ĉiu'n emoci'o'n.
- Nu, li dir'is, ĉu vi tim'us i'o'n? Åœajn'as al mi kontraÅ'e, ke ĉio dis'volv'iÄ'as laÅ vi'a'j dezir'o'j?
- Ja tio preciz'e terur'as mi'n, dir'is Dantès, Åajn'as al mi, ke la hom'o ne est'as far'it'a por est'i tiom facil'e feliĉ'a! Feliĉ'o est'as kiel tiu'j palac'o'j de sorĉ'it'a'j insul'o'j, kies pord'o'j'n gard'as drak'o'j. Neces'as lukt'i por konker'i ili'n, kaj mi, ver'ver'e, mi ne sci'as pro kio mi merit'is la feliĉ'o'n far'iÄ'i la edz'o de Mercédès.
- La edz'o, la edz'o, dir'is Caderousse rid'ant'e, ankoraÅ ne, mi'a kapitan'o; ja prov'u lud'i la edz'o'n, kaj ci vid'os kiel oni akcept'os ci'n!
Mercédès ruÄ'iÄ'is.
Fernand si'n turment'is sur si'a seÄ'o, trem'et'is je la plej et'a bru'o, kaj de temp'o al temp'o li for'viÅ'is larÄ'a'j'n makul'o'j'n de Åvit'o, kiu'j perl'is sur li'a frunt'o kiel la unu'a'j gut'o'j de fulm'o'tondr'a pluv'o.
- Nu, dir'is Dantès, najbar'o Caderousse, ne valor'as kontraÅ'dir'i mi'n pro tiom mal'mult'e. Mercédès ne ankoraÅ est'as mi'a edz'in'o, est'as ver'e ... (li el'tir'is si'a'n poÅ'horloÄ'o'n). Sed post unu hor'o kaj du'on'o, Åi far'iÄ'os!
Ĉiu el'ig'is surpriz'a'n kri'o'n, escept'e de pa'ĉj'o Dantès, kies larÄ'a rid'o vid'ig'is ankoraÅ bel'a'j'n dent'o'j'n. Mercédès rid'et'is sed ne plu ruÄ'iÄ'is. Fernand konvulsi'e ek'pren'is la ten'il'o'n de si'a tranĉ'il'o.
- Post unu hor'o! dir'is Danglars mem pal'iÄ'ant'e, kaj kiel tial?
- Jes, mi'a'j amik'o'j, respond'is Dantès, dank'e al la help'o de S-ro Morrel, la hom'o post mi'a patr'o, al kiu mi plej'e Åuld'as en la mond'o, ĉiu'j mal'facil'aĵ'o'j glat'iÄ'is. Ni aĉet'is la edz'iÄ'anonc'o'j'n, kaj je la du'a kaj du'on'o la urb'estr'o de Marsejlo atend'as ni'n en la Urb'o'dom'o. Ĉar unu hor'o kaj kvar'on'o ĵus ek'son'is, mi kred'as mal'mult'e erar'i dir'ant'e, ke post unu hor'o kaj tri'dek minut'o'j Mercédès nom'iÄ'os sinjor'in'o Dantès.
Fernand ferm'is la okul'o'j'n; fajr'a nebul'o brul'ig'is li'a'j'n palpebr'o'j'n; li apog'is si'n ĉe la tabl'o por ne sven'et'i kaj, spit'e ĉiu'j'n si'a'j'n streb'o'j'n, li ne kapabl'is brid'i obtuz'a'n Äem'o'n, kiu perd'iÄ'is en la bru'o de la rid'o'j kaj gratul'o'j de la ĉe'est'ant'ar'o.
- Bon'e far'it'e, ĉu ne? dir'is pa'ĉj'o Dantès. Ĉu oni nom'as tio'n perd'i si'a'n temp'o'n, vi'a'opini'e? Li al'ven'is hieraÅ maten'e, edz'iÄ'as hodiaÅ je la tri'a! Parol'u al mi pri la mar'ist'o'j por rapid'e efektiv'ig'i afer'o'n.
- Sed kio'n pri la ali'a'j procedur'o'j, timid'e opon'is Danglars: la kontrakt'o, la skrib'aĵ'o'j ...?
- La kontrakt'o, dir'is Dantès rid'ant'e, la kontrakt'o est'as tut'e far'it'a: Mercédès hav'as neni'o'n, nek mi! Ni ge'edz'iÄ'as sub la reÄim'o de la komun'ec'o de hav'aĵ'o'j, kaj jen ĉio! Tio neces'ig'is mal'mult'e da temp'o por skrib'i kaj ne neces'os mult'e pag'i.
Tiu Åerc'o aper'ig'is nov'a'n eksplod'o'n de Äoj'o kaj aplaÅd'o'j.
- Tiel, tio kio'n ni pren'is por fianĉ'iÄ'a manÄ'o, dir'is Danglars, est'as tut'e simpl'e ge'edz'iÄ'a manÄ'o.
- Tut'e ne, dir'is Dantès, vi perd'os neni'o'n, trankvil'iÄ'u. MorgaÅ maten'e mi for'ir'as al Parizo. Kvar tag'o'j'n tie'n, kvar tag'o'j'n retro'e'n, unu tag'o'n por konscienc'e far'i tio'n, kio'n oni komisi'is al mi, kaj la 1-an de mart'o mi re'trov'iÄ'as ĉi tie, je la 2-a de mart'o okaz'os la ver'a ge'edz'iÄ'a manÄ'ad'o.
Tiu perspektiv'o pri nov'a festen'o du'obl'ig'is la rid'em'o'n tiom, ke pa'ĉj'o Dantès, kiu ĉe la komenc'o de la manÄ'ad'o plend'is pro la silent'o, far'is nun, mez'e de la Äeneral'a konversaci'o, van'a'j'n streb'o'j'n por el'dir'i si'a'n dezir'o'n pri prosper'o favor'e al la est'ont'a'j ge'edz'o'j.
Dantès diven'is la pens'o'n de si'a patr'o kaj respond'is al Äi per rid'et'o plen'a je am'o. Mercédès komenc'is rigard'i la hor'o'n ĉe la kukol'horloÄ'o de la ĉambr'o kaj sign'et'is al Edmond.
Est'is ĉirkaÅ la tabl'o tiu bru'a gaj'ec'o kaj tiu individu'a liber'ec'o, kiu'j akompan'as, ĉe la gent'o el mal'alt'a de'ven'o, la fin'o'n de la manÄ'ad'o. Tiu'j, kiu'j est'is mal'kontent'a'j pri si'a sid'lok'o lev'iÄ'is de la tabl'o kaj ir'is por trov'i nov'a'j'n najbar'o'j'n. Ĉiu'j komenc'is sam'temp'e parol'i kaj neni'u zorg'is respond'i pri tio, kio'n dir'is al li la kun'parol'ant'o, sed nur pri si'a'j propr'a'j pens'o'j.
La pal'ec'o de Fernand preskaÅ trans'ir'is sur la vang'o'j'n de Danglars, rilat'e Fernand-on mem, li ne plu viv'is kaj simil'is damn'it'o'n en la fajr'a lag'o. Unu el la unu'a'j li lev'iÄ'is kaj promen'is tie'n kaj re'e'n en la ĉambr'o, prov'ant'e izol'i si'a'n orel'o'n dis'de la bru'o de la kanzon'o'j kaj de la Åok'iÄ'ant'a'j glas'o'j.
Caderousse al'proksim'iÄ'is al li en la moment'o kiam Danglars, de kiu li Åajn'e fuÄ'is, ĵus traf'is li'n en iu angul'o de la ĉambr'o.
- Ver'e, dir'is Caderousse, el kiu la afabl'a'j manier'o'j de Dantès, kaj precip'e la bon'kvalit'a vin'o de pa'ĉj'o Pamphile for'pren'is ĉiu'j'n rest'aĵ'o'j'n de la mal'am'o pro la ne'atend'it'a feliĉ'o de Dantès, kiu met'is sem'o'j'n en li'a'n anim'o'n, ver'e Dantès est'as afabl'a knab'o; kaj kiam mi vid'as li'n sid'ant'a'n apud si'a fianĉ'in'o, mi dir'as al mi, ke est'us bedaÅr'o okaz'ig'i kontraÅ li tiu'n mal'bon'a'n Åerc'o'n, kiu'n vi komplot'is hieraÅ.
- Pro tio, dir'is Danglars, ci vid'is, ke la afer'o ne hav'as sekv'o'n; tiu kompat'ind'a S-ro Fernand est'is tiom sku'eg'it'a, ke li unu'e okaz'ig'is al mi ĉagren'o'n, sed ĉar li rezignaci'is pri tio, kaj far'iÄ'is la unu'a honor'knab'o dum la nupt'o de li'a rival'o, est'as neni'o pli'a por dir'i.
Caderousse rigard'is Fernand-on. Li est'is livid'a.
- La si'n'ofer'o est'as des pli valor'a, daÅr'ig'is Danglars, ju pli bel'a est'as la fraÅl'in'o. Ver'e! Kia feliĉ'a knab'o mi'a est'ont'a kapitan'o; mi vol'us nom'iÄ'i Dantès dum nur dek'du hor'o'j.
- Ĉu ni ir'u? demand'is la mild'a voĉ'o de Mercédès, jen bat'as la du'a hor'o kaj oni atend'as ni'n je la du'a kaj kvar'on'o.
- Jes, jes, ni ir'u! dir'is Dantès vigl'e lev'iÄ'ant'e.
- Ni ir'u! Unu'anim'e ripet'is ĉiu'j gast'o'j.
En la sam'a moment'o, Danglars, kiu ne for'pren'is la okul'o'j'n je Fernand sid'ant'a sur la fenestr'o'bret'o, vid'is li'n mal'ferm'i halucin'at'a'j'n okul'o'j'n, lev'iÄ'i kvazaÅ per konvulsi'a mov'o kaj sid'e re'fal'i sur la bret'o'n de tiu fenestr'o; preskaÅ en la sam'a moment'o obtuz'a bru'o aÅd'iÄ'is en la Åtup'ar'o; la eÄ¥'o de pez'a paÅ'o, obtuz'a parol'bru'o de voĉ'o'j miks'it'a'j kun klik'ad'o de arm'il'o'j super'is la ek'kri'o'j'n de la gast'o'j, kiom ajn bru'a'j ili est'is, kaj al'tir'is la Äeneral'a'n atent'o'n, kiu tuj manifest'iÄ'is per mal'kviet'a silent'o.
La bru'o al'proksim'iÄ'is; tri frap'o'j bru'eg'is en la pord'a panel'o; ĉiu rigard'is si'a'n najbar'o'n per mir'ig'a mien'o.
- Je la nom'o de la leÄ'o! kri'is vibr'ant'a voĉ'o, al kiu neni'u respond'is.
La pord'o tuj mal'ferm'iÄ'is kaj polic'a komisar'o zon'it'a per si'a oficial'a skarp'o, en'ir'is la ĉambr'o'n sekv'at'a de kvar arm'it'a'j soldat'o'j, konduk'at'a'j de kaporal'o.
Mal'kviet'ec'o ced'is la lok'o'n al terur'o.
- Kio okaz'as? dir'is la Åip'ekip'ist'o ir'ant'e renkont'e al la komisar'o, kiu'n li kon'is, tut'cert'e, sinjor'o, tem'as pri ia erar'o.
- Se tem'as pri erar'o, sinjor'o Morrel, respond'is la komisar'o, kred'u, ke la erar'o est'os baldaÅ ripar'it'a; dum'e, mi hav'as arest'o'mandat'o'n; kaj kvankam mi kun bedaÅr'o plen'um'as mi'a'n misi'o'n, mi tamen dev'as plen'um'i Äi'n; kiu el vi, sinjor'o'j, est'as Edmond Dantès?
Ĉiu'j rigard'o'j turn'iÄ'is al la jun'ul'o, kiu tre emoci'it'a sed konserv'ant'e si'a'n dign'o'n antaÅ'e'n'paÅ'is kaj dir'is:
- Est'as mi, sinjor'o, kio'n vi vol'as de mi?
- Edmond Dantès, re'ek'parol'is la komisar'o, je la nom'o de la leÄ'o, mi arest'as vi'n!
- Vi arest'as mi'n! dir'is Edmond kun iom da pal'ec'o, sed kial vi arest'as mi'n?
- Mi ne sci'as, sinjor'o, sed vi'a unu'a pri'demand'ad'o inform'os vi'n pri'e.
Sinjor'o Morrel kompren'is, ke est'as neni'o far'end'a kontraÅ la ne'fleks'ebl'ec'o de la situaci'o: komisar'o kun si'a oficial'a skarp'o ne plu est'as hom'o, li est'as statu'o de la leÄ'o, mal'varm'a, surd'a, mut'a.
La old'ul'o, mal'e, impet'is al la oficir'o: est'as afer'o'j, kiu'j'n patr'a aÅ patr'in'a kor'o neniam kompren'os, li pet'is kaj pet'eg'is: larm'o'j kaj pet'o'j kapabl'is neni'o'n; tamen li'a mal'esper'o est'is tiom grand'a, ke la komisar'o est'is kor'tuÅ'it'a.
- Sinjor'o, li dir'is, trankvil'iÄ'u, ebl'e vi'a fil'o preter'atent'is iu'n dogan'a'n aÅ san'ec'a'n procedur'o'n kaj, tre ver'Åajn'e, kiam oni ricev'os de li la inform'o'j'n, kiu'j'n oni dezir'as, oni re'don'os al li liber'ec'o'n.
- Sed! kio'n signif'as tio? demand'is Caderousse kun'tir'ant'e la brov'o'j'n al Danglars, kiu afekt'is surpriz'o'n.
- Ĉu mi sci'as? dir'is Danglars, mi est'as kiel ci: mi vid'as kio okaz'as, mi kompren'as neni'o'n pri tio, kaj mi est'as konstern'it'a.
Caderousse per'okul'e serĉ'is Fernand-on: li mal'aper'is.
La tut'a scen'o de la antaÅ'a tag'o re'aper'is en li'a mens'o kun terur'a preciz'ec'o: oni kred'us, ke la katastrof'o ĵus for'tir'is la vual'o'n, kiu'n la hieraÅ'a ebri'ec'o met'is inter li kaj li'a memor'o.
- Ho, ho! li dir'is per raÅk'a voĉ'o, ĉu tio est'us la sekv'o de la Åerc'o, pri kiu vi parol'is hieraÅ, Danglars? En tiu kaz'o, ve al tiu, kiu far'is Äi'n, ĉar Äi est'as tut'e mal'bon'a.
- Tut'e ne! ek'kri'is Danglars, ci mal'e ja bon'e sci'as, ke mi dis'Åir'is la paper'o'n.
- Ci ne dis'Åir'is Äi'n, dir'is Caderousse, ci for'ĵet'is Äi'n en angul'o'n, jen ĉio.
- Mut'u, ci neni'o'n vid'is, ci est'is ebri'a.
- Kie est'as Fernand? demand'is Caderousse.
- Ĉu mi sci'as? respond'is Danglars, li zorg'as pri si'a'j afer'o'j ver'Åajn'e; sed anstataÅ ol okup'iÄ'i pri tio, ni prefer'e ir'u por help'i tiu'j'n frap'it'a'j'n de la sort'o.
Efektiv'e, dum tiu konversaci'o, Dantès rid'et'ant'e prem'is la man'o'n de ĉiu'j si'a'j amik'o'j kaj liver'is si'n kiel mal'liber'ul'o'n dir'ant'e: est'u trankvil'a'j, la erar'o baldaÅ klar'iÄ'os, kaj ver'Åajn'e mi ir'os eĉ ne Äis la mal'liber'ej'o.
- Ho! Tut'e cert'e, mi vet'as, dir'is Danglars, kiu en tiu moment'o al'paÅ'is, kiel ni dir'is, la precip'a'n grup'o'n.
Dantès mal'supr'e'n'ir'is la Åtup'ar'o'n, antaÅ'at'a de la polic'a komisar'o kaj ĉirkaÅ'at'a de la soldat'o'j; vetur'il'o, kies pord'et'o jam est'is larÄ'e mal'ferm'it'a atend'is apud la pord'o, li tie'n grimp'is; du soldat'o'j kaj la komisar'o grimp'is post li; la pord'et'o ferm'iÄ'is kaj la vetur'il'o ek'voj'is al Marsejlo.
- AdiaÅ, Dantès! AdiaÅ, Edmond! ek'kri'is Mercédès impet'ant'e al la balustrad'o.
La mal'liber'ul'o aÅd'is tiu'n last'a'n kri'o'n el'ir'int'a kvazaÅ singult'o el la Åir'it'a kor'o de li'a fianĉ'in'o, li met'is la kap'o'n ekster la pord'et'o, kri'is: Äœis re'vid'o, Mercédès! Kaj mal'aper'is mal'antaÅ unu el la angul'o'j de la fortik'aĵ'o Saint-Nicolas.
- Atend'u mi'n ĉi tie, dir'is la Åip'ekip'ist'o, mi kapt'as la unu'a'n vetur'il'o'n, kiu'n mi traf'os, mi kur'as al Marsejlo kaj mi re'ven'os kun nov'aĵ'o'j.
- Ir'u! kri'is ĉiu'j voĉ'o'j, ir'u, kaj rapid'e re'ven'u!
Post tiu du'obl'a for'ir'o ek'est'is moment'o de terur'a stupor'o inter ĉiu'j, kiu'j rest'is.
La old'ul'o kaj Mercédès rest'is kelk'a'n temp'o'n izol'it'a'j, ĉiu en si'a propr'a dolor'o; sed fin'e ili'a'j okul'o'j renkont'iÄ'is: ili agnosk'is si'n kiel du viktim'o'j'n frap'it'a'j'n de la sam'a bat'o kaj si'n ĵet'is en la brak'o'j'n unu de la ali'a.
Dum'e Fernand en'ir'is, verÅ'is al si glas'o'n da akv'o, kiu'n li trink'is kaj ir'is sid'iÄ'i sur seÄ'o'n.
La hazard'o vol'is, ke sur najbar'a'n seÄ'o'n ven'is sid'iÄ'i Mercédès el'ir'ant'a el la brak'o'j de la old'ul'o.
Fernand per instinkt'a mov'o mal'antaÅ'ig'is si'a'n seÄ'o'n.
- Est'as li, dir'is Caderousse al Danglars, kiu ne el'las'is la Katalun'o'n el vid'o.
- Mi ne kred'as, dir'is Danglars, li est'is tro stult'a; ĉiu'okaz'e, la bat'o traf'u tiu'n, kiu instig'is Äi'n.
- Ci ne parol'as pri tiu, kiu konsil'is li'n, dir'is Caderousse.
- Je mi'a fid'o! dir'is Danglars, se oni est'us respond'ec'a pri ĉio, kio'n oni sen'pri'pens'e dir'as!
- Jes, kiam tio, kio'n oni sen'pri'pens'e dir'is re'fal'as pint'o'n mal'supr'e'n.
Dum'e la grup'o'j ĉiu'manier'e pri'koment'is la arest'ad'o'n.
- Kaj vi, Danglars, dir'is iu voĉ'o, kio'n vi opini'as pri tiu event'o?
- Mi, dir'is Danglars, mi kred'as, ke li ver'Åajn'e re'ven'is kun kelk'a'j pak'o'j da mal'permes'at'a'j var'o'j.
- Sed se est'us tio, vi dev'us tio'n sci'i, Danglars, vi kiu est'is la kont'ist'o.
- Jes, est'as ver'e; sed la kont'ist'o kon'as nur la pak'o'j'n, kiu'j'n oni deklar'as al li: mi sci'as, ke ni est'as Åarg'it'a'j je koton'o, jen ĉio, ke ni pren'is la karg'o'n en Aleksandrio, ĉe S-ro Pastr'et, kaj en Smirno, ĉe S-ro Pascal; pet'u de mi neni'o'n pli'a'n.
- Ho! Mi memor'as nun, murmur'is la kompat'ind'a patr'o al'kroĉ'iÄ'ant'e al tiu bagatel'o, kiu'n li dir'is al mi hieraÅ, ke li hav'as por mi kest'o'n da kaf'o kaj kest'o'n da tabak'o.
- Vid'u, dir'is Danglars, est'as tio: dum ni'a for'est'o, la dogan'o ver'Åajn'e far'is vizit'o'n sur la Faraon'o, kaj Äi ver'Åajn'e mal'kovr'is ĉio'n.
Mercédès kred'is neni'o'n de ĉio tio, ĉar sub'prem'it'a Äis nun, Åi'a dolor'o subit'e eksplod'is en singult'o'j'n.
- Nu, nu, esper'o'n! dir'is pa'ĉj'o Dantès, ne tro sci'ant'e, kio'n li dir'as.
- Esper'o'n! ripet'is Danglars.
- Esper'o'n! prov'is murmur'i Fernand, sed tiu vort'o sufok'is li'n; li'a'j lip'o'j mov'iÄ'is, neni'u son'o el'ir'is el li'a buÅ'o.
- Sinjor'o'j, kri'is unu el la gast'o'j rest'int'a kiel gvat'ant'o ĉe la balustrad'o, sinjor'o'j, jen vetur'il'o! Ha, est'as S-ro Morrel! KuraÄ'o'n, kuraÄ'o'n! Li sen'dub'e al'port'as bon'a'j'n nov'aĵ'o'j'n.
Mercédès kaj la old'a patr'o kur'is renkont'e al la Åip'ekip'ist'o, kiu'n ili traf'is sojl'e de la pord'o. S-ro Morrel est'is tut'e pal'a.
- Nu! Ili ĉiu'j ek'kri'is unu'voĉ'e.
- Nu, mi'a'j amik'o'j! respond'is la Åip'ekip'ist'o sku'ant'e la kap'o'n, la afer'o est'as pli grav'a ol ni opini'is.
- Ho! Sinjor'o, ek'kri'is Mercédès, li est'as sen'kulp'a!
- Mi kred'as tio'n, respond'is S-ro Morrel, sed oni akuz'as li'n.
- Pri kio do? demand'is la old'a Dantès.
- Est'i bonapart'ism'a agent'o.
Tiu'j el ni'a'j leg'ant'o'j, kiu'j viv'is dum la epok'o, kiam okaz'as tiu histori'o, re'memor'os kiom terur'a akuz'o est'is tiu, kiu'n dir'is S-ro Morrel.
Mercédès el'ig'is kri'o'n, la old'ul'o las'is si'n fal'i sur seÄ'o'n.
- Ha! murmur'is Caderousse, vi tromp'is mi'n, Danglars, kaj la Åerc'o efektiv'iÄ'is; sed mi ne vol'as las'i mort'i pro dolor'o tiu'n old'ul'o'n kaj tiu'n fraÅl'in'o'n, kaj mi tuj ĉio'n dir'os al ili.
- Mut'u, kompat'ind'ul'o! ek'kri'is Danglars kapt'ant'e la man'o'n de Caderousse, aÅ mi ne respond'ec'as pri ci mem; kiu dir'as al ci, ke Dantès ne est'as ver'e kulp'a? La Åip'o al'bord'is la insul'o'n Elb'o, kaj li tie sur'ter'iÄ'is, li rest'is tut'a'n tag'o'n en Port'o-Ferrajo; se oni trov'us sur li iu'n ajn leter'o'n, kiu kompromit'us li'n, tiu'j kiu'j sub'ten'is li'n aper'us kiel li'a'j komplic'o'j.
Caderousse kun la rapid'a instinkt'o de la ego'ism'o, kompren'is la valid'ec'o'n de tiu argument'ad'o, li rigard'is Danglars-on per okul'o'j hebet'a'j pro tim'o kaj dolor'o, kaj far'int'e unu paÅ'o'n antaÅ'e'n, li far'is du mal'antaÅ'e'n.
- Ni atend'u do, li murmur'is.
- Jes, ni atend'u, dir'is Danglars, se li est'as sen'kulp'a, oni liber'ig'os li'n; se li kulp'as, est'as ne'neces'e si'n kompromit'i pro konspir'ant'o.
- Tiam ni for'ir'u, mi ne plu pov'as rest'i ĉi tie pli long'e.
- Jes, ven'u, dir'is Danglars tut'e feliĉ'a trov'i kun'ul'o'n por re'tir'iÄ'i, ven'u, kaj ni las'u ili'n el'kot'iÄ'i kiel ili kapabl'os.
Ili for'ir'is: Fernand re'far'iÄ'int'a la apog'o de la fraÅl'in'o pren'is Mercédès-on je la man'o kaj konduk'is Åi'n en la Katalun'o'j'n. La amik'o'j de Dantès si'a'flank'e re'hejm'e'n'ig'is al la ale'o'j de Meilhan tiu'n old'ul'o'n preskaÅ sven'int'a'n.
BaldaÅ tiu oni'dir'o, laÅ kiu oni ĵus arest'is Dantès-on estiel bonapart'ism'a'n agent'o'n, dis'vast'iÄ'is tra la tut'a urb'o.
- Ĉu vi kred'us tio'n, mi'a kar'a Danglars? dir'is S-ro Morrel, ating'ant'e si'a'n kont'ist'o'n kaj Caderousse-on, ĉar li mem hast'e re'ir'is en la urb'o'n, por ricev'i kelk'a'n rekt'a'n nov'aĵ'o'n pri Edmond per'e de la substitu'it'o al la reÄ'a prokuror'o, S-ro de Villefort, kiu'n li iom'et'e kon'is, ĉu vi kred'us tio'n?
- Nu, sinjor'o! respond'is Danglars, mi jam dir'is al vi, ke Dantès sen ajn'a kial'o halt'is sur la insul'o Elb'o, kaj tiu halt'o, vi sci'as, Åajn'is al mi suspekt'ind'a.
- Sed ĉu vi rakont'is vi'a'j'n suspekt'o'j'n al ali'a'j ol al mi?
- Mi zorg'e ne far'is tio'n, sinjor'o, mal'laÅt'e al'don'is Danglars, vi ja bon'e sci'as, ke pro vi'a onkl'o, S-ro Polic'ar Morrel, kiu serv'is sub la ordon'o'j de la ali'a, kaj kiu ne kaÅ'as si'a'n pens'o'n, oni suspekt'as vi'n bedaÅr'i Napoleonon; mi tim'us noc'i al Edmond kaj post'e al vi; est'as tia'j afer'o'j, kiu'j'n sub'ul'o konsider'as si'a dev'o dir'i al si'a Åip'ekip'ist'o kaj sever'e kaÅ'i al la ali'a'j.
- Bon'e, Danglars! Bon'e! dir'is la Åip'ekip'ist'o, vi est'as bon'a knab'o; pro tio mi jam antaÅ'e pens'is pri vi, en la kaz'o kiam tiu kompat'ind'a Dantès far'iÄ'us kapitan'o de la Faraon'o.
- Kia'manier'e, sinjor'o?
- Jes, mi anticip'e pet'is de Dantès, kio'n li opini'as pri vi, kaj ĉu li hav'as i'a'n mal'log'o'n konserv'i vi'n je vi'a posten'o, ĉar, mi ne sci'as kial, mi kred'is rimark'i, ke ekzist'as iu mal'Åat'o inter vi.
- Kaj kio'n li respond'is?
- Ke li efektiv'e kred'as, ke li iom'et'e respond'ec'is, en iu cirkonstanc'o, kiu'n li ne rakont'is al mi, je kelk'a kulp'o rilat'e vi'n, sed ke ĉiu person'o, kiu hav'as la fid'o'n de li'a Åip'ekip'ist'o hav'as ankaÅ la li'a'n.
- La hipokrit'ul'o! murmur'is Danglars.
- Kompat'ind'a Dantès! dir'is Caderousse, fakt'o est'as, ke li est'is bon'eg'a knab'o.
- Jes, sed dum'e, dir'is sinjor'o Morrel, jen la Faraon'o sen kapitan'o.
- Ho! dir'is Danglars, ebl'as esper'i, ĉar ni pov'os ek'navig'i nur post tri monat'o'j, ke antaŠtiu moment'o Dantès re'trov'os si'a'n liber'ec'o'n.
- Sen'dub'e, sed Äis tiam?
- Nu! Äis tiam jen mi, sinjor'o Morrel, dir'is Danglars, vi sci'as, ke mi kon'as la funkci'ad'o'n de Åip'o tiom bon'e kiom iu ajn alt'a mar'a Åip'estr'o; tio eĉ prezent'os por vi avantaÄ'o'n uz'i mi'n, ĉar kiam Edmond el'ir'os el mal'liber'ej'o, vi dev'os neniu'n for'dank'i: li re'pren'os si'a'n lok'o'n kaj mi la mi'a'n, jen ĉio.
- Dank'o'n, Danglars, dir'is la Åip'ekip'ist'o, jen efektiv'e io, kio aranÄ'as ĉio'n. Pren'u do la estrad'o'n, mi permes'as tio'n al vi kaj zorg'u pri la mal'karg'ad'o; kiu ajn katastrof'o okaz'u al la individu'o'j, la afer'o'j neniam dev'as sufer'i pro tio.
- Est'u trankvil'a, sinjor'o; sed ĉu ni almenaŠrajt'os vid'i tiu'n bon'ul'o'n Edmond?
- Mi tio'n dir'os al vi post moment'o, Danglars; mi tuj prov'os parol'i kun S-ro de Villefort por prop'et'i li'n favor'e al la mal'liber'ul'o. Mi bon'e sci'as, ke li est'as Äis'ost'a monarÄ¥'ist'o, sed je diabl'o! Kvankam li est'as monarÄ¥'ist'o kaj reÄ'a prokuror'o, li ankaÅ est'as hom'o, kaj mi kred'as li'n ne'mal'bon'a.
- Ne, dir'is Danglars, sed mi aÅd'is pri li, ke li est'as ambici'a, kaj tio tre simil'as.
- Fin'e, dir'is S-ro Morrel kun suspir'o, ni vid'os, ir'u sur la Åip'o'n, mi tuj re'trov'os vi'n tie.
Kaj li for'las'is la du amik'o'j'n por ek'voj'i al la juÄ'ej'o.
- Ci vid'as, dir'is Danglars al Caderousse, la aspekt'o'n, kiu'n akir'as la afer'o. Ĉu ci ankoraŠdezir'as ir'i por sub'ten'i Dantès-on nun?
- Ne, sen'dub'e, sed tamen est'as terur'a Åerc'o tiu, kiu ating'as tia'j'n konsekvenc'o'j'n.
- Sed, kiu far'is Äi'n? Nek ci nek mi, ĉu ne? Est'as Fernand. Ci ja bon'e sci'as, ke rilat'e mi'n, mi for'ĵet'is la paper'o'n en iu'n angul'o'n, mi eĉ kred'is, ke mi dis'Åir'is Äi'n.
- Ne, ne! dir'is Caderousse. Ho! Rilat'e tio'n, mi est'as cert'a, mi vid'as Äi'n en iu angul'o de la laÅb'o, tut'e ĉif'it'a'n, tut'e bul'ig'it'a'n, kaj mi eĉ tre dezir'us, ke Äi ankoraÅ trov'iÄ'us tie, kie mi Äi'n vid'as!
- Kio'n ci vol'as? Fernand ver'Åajn'e pluk'is Äi'n, Fernand ver'Åajn'e kopi'is Äi'n aÅ kopi'ig'is Äi'n. Ebl'e Fernand eĉ ne zorg'is pri tio, kaj mi pens'as ... Di'o mi'a! Li ebl'e send'is mi'a'n propr'a'n leter'o'n! Feliĉ'e mi ali'ig'is mi'a'n skrib'manier'o'n.
- Sed ĉu ci do sci'is, ke Dantès konspir'as?
- Mi, mi sci'is absolut'e neni'o'n. Kiel mi dir'is al ci, mi kred'is far'i Åerc'o'n, neni'o'n ali'a'n. Åœajn'as, ke, kiel Arleken'o mi dir'is la ver'o'n Åerc'ant'e.
- Tamen, re'ek'parol'is Caderousse, mi don'us mult'o'n, por ke tiu tut'a afer'o ne okaz'u, aÅ almenaÅ por ne trov'iÄ'i en'miks'it'a en tiu'n afer'o'n. Ci vid'os, ke Äi al'port'os mal'bon'o'n al ni, Danglars!
- Se Äi dev'as al'port'i mal'bon'o'n al iu, tiu dev'as okaz'i al la ver'a kulp'ant'o, kaj la ver'a kulp'ant'o est'as Fernand sed ne ni. Kiu'n mal'feliĉ'o'n pov'as okaz'i al ni? Ni bezon'as nur rest'i trankvil'a'j, neni'o'n dir'ant'e pri la tut'a afer'o, kaj la tondr'o for'pas'os sen fulm'o por ni.
- Am'e'n, dir'is Caderousse adiaÅ'ant'e Danglars-on kaj direkt'ant'e si'n al la ale'o'j Meilhan, daÅr'e sku'ant'e la kap'o'n kaj parol'ant'e kun si mem kiel kutim'e far'as la tre zorg'o'plen'a'j person'o'j.
- Bon'e, dir'is Danglars, la afer'o akir'as la aspekt'o'n, kiu'n mi antaÅ'vid'is: jen mi provizor'e est'as kapitan'o, kaj se tiu stult'ul'o Caderousse kapabl'as mut'i, ver'a kapitan'o. Sed en la kaz'o se justic'o liber'ig'us Dantès-on? Ho! Sed, li al'don'is kun rid'et'o, justic'o est'as justic'o kaj mi fid'as Äi'n.
Kaj dir'int'e tio'n, li salt'is en bark'o'n don'ant'e la ordon'o'n al la bark'ist'o konduk'i li'n sur la Faraon'o-n, kie la Åip'ekip'ist'o, oni memor'as tio'n, rendevu'is kun li.
1 Pedum: baston'o kun ark'it'a supr'o, kiu est'is la atribut'o de kelk'a'j kamp'ar'a'j di'aĵ'o'j.
2 Kéos - [Kéα en la grek'a] - la plej okcident'a insul'o el la Ciklad'o'j.
3 Kloviso: du'valv'a molusk'o (el la venus'o'j), kiu'n oni manÄ'as ĉef'e en sud'a Franci'o.
6
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
7
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
8
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
9
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
10
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
11
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
12
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
13
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
14
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
15
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
16
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
17
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
18
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
19
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
20
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
21
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
22
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
23
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
24
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
25
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
26
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
27
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
28
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
29
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
30
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
31
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
32
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
33
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
34
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
35
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
36
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
37
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
38
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
39
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
40
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
41
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
42
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
43
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
44
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
45
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
46
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
47
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
48
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
49
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
50
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
51
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
52
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
53
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
54
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
55
Tiu ĉi part'o de la roman'o "La Graf'o de Mont'e-Krist'o" ne aper'as en tiu ĉi prov'libr'o. La plen'a'n libr'o'n vi pov'as akir'i de www.ret'butik'o.be aŠde ret'butik'o@fel.esperant'o.be
Titol'o La Graf'o de Mont'e-Krist'o
AÅtor'o Alexandre Dum'as
Traduk'is Daniel Moirand
Kovr'il'o Juli'a Litvinova
ISBN de la paper'a el'don'o 978 90 7066 43 0
UDK 82.3.892
Nur 302
LeÄ'a depon'o de la paper'a el'don'o D/2009/2924/4
El'don'is Flandr'a Esperant'o-Lig'o
Lang'e Beeldekensstraat 169 - Be-2060 Antverpeno
www.ret'butik'o.be
© 2010 Fel, Antverpeno